从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化

从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化

ID:5293104

大小:232.69 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化_第1页
从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化_第2页
资源描述:

《从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外语.外文课程教育研究CourseEdI呦60Ⅱlseareh2014年1月上旬刊从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化吴恒1高洁2常娜3雷丽娟(空军预警学院外语教研室湖北武汉430000)【摘要】针对汉英翻译中句子的处理,本文结合《狼图腾》汉英版的实例给出了两种主要的方法:转换主语和精简信息。从实例的处理效果看.这样的处理保证了翻译的效果【关键词】汉英翻译句子归化Abstract:Thisarticleproposestwostrate虹esinChinese-Englishtransladoninthesentence

2、level:subectadjustmentandmessageclarification.1udgingfromthecommunicativeefectoftlletranslatedtext,thesetwostrategiasguaranteedthequalityoftranslation.Keywords:Chinese-Englishtranslation.sentences.domestication【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095—3089(2014)01—01l8—02汉语句子不

3、受语法规则的严格要求。几乎没有各种连接成revolutionarycommittee-BaoShungui,themilitaryrepresentative,份汉语根据内在逻辑.按照时空顺序自然推进.经常被人形象andUljii,thepasturedirector--theherdsmenBatuandLaasurung,地比喻为“流水句”而英语句子需要大量的连词、关系代词、分andalltheotherrepresentativesofmassorganizations;evenbrawny词、介词等,形成长而复杂的

4、“树式结构”。汉翻英的时候,应该youngherdsmenhadbeenbroughtalongtocleanupthesite.认识到不同语言体系中句子结构的特点.并满足各自语言语法中国人一般先考虑事物的环境和外围因素.然后考虑具体的要求英汉句子结构上的差异.给翻译活动造成很多限制如事物或中心事件。西方人正好相反。首先考虑中心事物.然后才加果采用异化的策略,生搬硬套句子结构,硬译或死译,出来的句上外围因素。这种中西思维方式的差异.表现到句子结构上.就是子很有可能违背英语的语言特点.句子太散、不连贯。这样的句汉语中的状语总

5、放在谓语或句子主体前边.定语无论长短.都置子充斥译本.肯定影响作品的可读性,不能实现翻译所追求的于中心词之前.形成“左分支”结构(王治奎2008)这种结构特点商业目标以及文化交流的目的下面以《狼图腾》为例.具体探往往使得汉语的状语部分长.主谓部分短:主语部分长.谓语部分讨两种翻译策略短;修饰成分长,中心成分短整体上显得头大尾小.有人将其比一转换主语作“狮子头”形状英语句式正相反。英语的定语成分除单词外.多一般的句子都是从主语开始.而两种语言体系在主语上的数都置于中心词之后多数英语状语的正常位置也是置于主干成差异.自然成为译

6、者动笔时首先面临的问题。赵元任先生(1979)分之后,由此形成了英语的右分支结构另外.英语重视末端重指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待.比较合量.凡较长的词语或累赘的成分均需后移.有时甚至须使用假主适”用“话题一说明”的观点看待分析汉语句子.比用传统的“主语来避免句子头重脚轻。这样,英文句子多为前短后长.有人将其语一谓语”名称.能更客观地反映汉语句子的实际.更清楚地显示形容为开屏的孔雀,头小尾犬原文汉语的主语在前.长度较长汉英句式结构上的异同.从而避免语法概念的混淆汉语句子的译者考虑到英语句子特点,把长的部分

7、放在句尾,避免头重脚轻.“话题”与“说明”是从句子顺序上说的“话题”是说话人想要说明保证了句子的平衡。这样的归化处理让译文更符合英语的特点.的对象.总是放在句子开头处如果语言环境或上下文能暗示话让英语读者读起来觉得清楚明了题,也可能省略不提“说明”部分位于话题之后.对话题进行说二、精简语义信息明、解释或质疑“说明”部分与“话题”部分不存在一致关系“说从小说整体的叙事模式来看.作者姜戎用了很多议论穿插明”可以是一个名词或动词.也可以是一连串的名词短语或连动在叙事中.阐述自己的看法而译者正如在译本前序中说到那样.结构.还可以由

8、形容词及各种词纽充当.对结尾没有限制.可长可为了提高阅读的快感,删节了很多议论因为跨文化交际中.西方短.视语义而定、汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串读者阅读小说更多地是被情节吸引简化也是出于提高交际效果说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说的考虑。明).这与英语句子一个主语和一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。