欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32049428
大小:2.13 MB
页数:49页
时间:2019-01-31
《从顺应理论看《狼图腾》中称呼语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含获得兰趔交通太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解兰州交通太堂有关保留、使用学位论文的规定。特授权兰趟变通太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手
2、段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:签字日期:年月日导师签名:签字日期:丢墨易杉年么U月/阳兰州交通大学硕士学位论文摘要称呼语是言语交际中传递给听话人的第一信息,它能够建立、维持、加强交际行为参与者之间的关系,而称呼语的使用恰当与否往往会决定言语交际是否成功。由于英汉文化的差异,英汉称呼语的表达也存在巨大的差异。根据维索尔伦的语用纵观顺应论,使用语言是在不同的意识程度下为满足交际需要而做出的基于语言内部或外部原因的选择。称呼语
3、的翻译本身就是两种语言间的转换,所以顺应论可以作为称呼语翻译研究的理论基础。本文以维索尔伦的顺应论为理论框架,采用定性研究方法,选取姜戎创作的《狼图腾》及其英译腑矿Totem中的称呼语为研究对象,从顺应论的四个研究角度,即语境关系顺应(包括语言语境和交际语境),结构客体顺应,动态顺应及顺应过程意识突显程度,对《狼图腾》中称呼语的翻译进行研究。通过研究,笔者发现译者葛浩文采用了直译、意译、替换、省译、音译等方法对原文和译语读者做出不同的顺应。这些译法对于文学作品中称呼语的翻译有一定参考价值。关键词:《狼图腾》;Wolf"Tote
4、m;,称呼语;顺应论论文类型:基础研究AbstractAddressforms,thefirstinformationdeliveredtothe1isteners,canestablish.maintainandstrengthentherelationshipamongthecommunicators.Andtheproperuseofaddressformsisofgreatimportancetothesuccessofthecommunication.However,theChineseaddressformsdif
5、诧rconsiderablyfromtheEnglishaddressformsduetotheculturaldifferences.AccordingtoVerschueren’SAdaptationTheory,languageuseisacontinuousprocessofchoice-makingunderdifferentlevelsofconsciousnessSOastosatisfythecommunicativeneedsduetotheintemalandextemalreasons.Thetransl
6、ationofaddressformsindeedisatransformationintwolanguages,SOtheAdaptationTheorycanbeusedasthetheoreticalbasistostudythetranslationofaddressforms.Qualitativestudyisdesignedinthepaper,andtheauthoradoptstheAdaptationTheoryastheframeworktostudythetranslationofaddressform
7、sinWolfTotemfromfouranglesoftheAdaptationTheory,whicharecontextualcorrelatesofadaptationincludingthelinguisticcontextandcommunicativecontext,structuralobjectsofadaptation,dynamicsofadaptationandsalienceoftheadaptationprocess.Bymeansofthestudy,theauthorfindsthatinthe
8、processoftranslation,thetranslatoremploys1iteraltranslation,freetranslation,substitution,omissionandtransliterationtoachievevariousadaptat
此文档下载收益归作者所有