欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24016812
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《从语境顺应理论看二十四节气的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从语境顺应理论看二十四节气的翻译摘要:二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国最具特色的文化元素之一。因此对二十四节气的翻译,既应当保留中国特色,又要让读者明白其中内涵。本文从语境顺应理论入手,分析了历年来论文及字典中对二十四节气的翻译,使读者对二十四节气的翻译有个大致的了解。 关键词:语境顺应理论;二十四节气的翻译;中国特色 :H01:A:1009-0118(2012)-01-0-02 一、理论基础 语境顺应理论是由Verschueren在其新著UnderstandingPragmatics[1]
2、中分五章全面而且又清晰地论述出来。他认为语言的使用是一个不断做出选择的过程,不管这种选择是有意识还是无意识,也不管是出自语言内部的原因还是语言外部的原因(Verschueren,2000;55-56)。他认为语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特点:变异性(Variability),协商性(Negotiability)和顺应性(Adaptability)。变异性指的是语言具有可供选择的可能性;协商性指的是所有的选择都不是机械的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指的是让语言使
3、用者从可供选择的项目中做出灵活的变通,从而满足交际需要(Verschueren,2000:59-61)。语言的变异性,协商性与顺应性三者紧密相连,变异性与协商性是顺应性的基础,顺应性是根本目的。根据语境顺应理论,“语境”是语言交际的环境,用来指与话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素。 对于语境顺应理论前人有过很多研究。曾敏,肖文艳于2010年在其《从的翻译看语境顺应理论在汉英翻译中的应用》一文中,运用语境顺应理论中的语言语境这一理论,通过分析杨宪益,戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》的两种翻译来看语境顺应理论在汉英翻译中的应用
4、。熊艳丽于2009年在其《从语境顺应理论看李商隐的英译》一文中,运用语境顺应理论中的交际语境这一理论,从物理世界,交际世界,心理世界三个层面讨论了《无题》翻译中的语境顺应。许月华于2009年10月发表了《从顺应论看一首中国古诗中“情”的文化翻译》开创了运用语境顺应理论分析诗歌中情的翻译的先河。 二、二十四节气的译文简介 二十四节气即立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。二十四节气是中华民族优秀传统文化的重要组成部分,是中国
5、文化的一个最具有特色和代表性的元素之一。对于二十四节气的译名出现两种情况,雨水、春分、谷雨、夏至、立秋、白霜、秋分、寒露、冬至,这九个节气只有一个英文名称,即译名表述统一。其他的都有两个译名,即译名表述不统一。 三、从“语境顺应理论中的交际理论”看二十四节气的英译 (一)“立春”、“惊蛰”、“立夏”、“立秋”、“立冬”应当译为“名词”还是“动词” Verschueren的语境顺应理论认为语言的使用是一个不断做出选择的过程。因为语言具有变异性的特点,对这几个词语进行翻译时,可以有不同的译法。从以上两个表格看出,一种采用动词译法
6、,相应译为“Springbegins”,“Insectsamerbegins”,“Autumnbegins”,“].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000. [2]现代汉语词典[M].2002,(11):516. [3]吴景荣主编.汉英词典[M].北京外国语学院英语系,1980,(10):976. [4]英汉词典[M].北京外国语大学英语系词典组编.1997,(9):1750. [5]夏锡华,许铁楠,张冬贵主编.世界英汉杂辑辞典[M].2002. [6]朗
7、文当代高阶英语词典[M].2003.
此文档下载收益归作者所有