论汉英翻译中句子结构层面的中式英语现象

论汉英翻译中句子结构层面的中式英语现象

ID:36757699

大小:1.48 MB

页数:61页

时间:2019-05-14

论汉英翻译中句子结构层面的中式英语现象_第1页
论汉英翻译中句子结构层面的中式英语现象_第2页
论汉英翻译中句子结构层面的中式英语现象_第3页
论汉英翻译中句子结构层面的中式英语现象_第4页
论汉英翻译中句子结构层面的中式英语现象_第5页
资源描述:

《论汉英翻译中句子结构层面的中式英语现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对外经济贸易大学硕士学位论文V8632{写}论汉英翻译中旬子结构层面的中式英语现象专业:窆}垦适壹堂皇廛星亟直堂研究方向:翻逢堡途生塞践作者:姜毯导师:周硷写作时间:2QQ5:曼Q=2Q壁亘:垒对外经济贸易大学英语学院论文提要中式英语是汉英翻译中普遍存在的问题,其产生的首要原因是汉英两种语言之间存在各种各样的差异。虽然英语在中国正在大范围普及,但是真正精通这门外语的中国译者为数不多,这在一定程度上造成中式英语泛滥,对中外交流产生了不小的负面影响。因此,对中式英语作相应的研究非常必要。本文从句子结构角度出发,探讨汉英翻译中的

2、申式英语现象。通过分析汉英两种语言在句子结构方面的主要差异,探讨了由此导致的一系列中式荚语现象,并提出相应解决方案。论文第一章主要介绍中式英语的定义,及其与中国英语的区别,并指出中式英语的危害。本章还对论文的写作目的,研究方法和组织结构作了相应说明。第二章回顾了国内外有关中式英语的研究。简要介绍了本文的理论基础一尤金-奈达博士的等效翻译理论,并介绍了由他提出的科学翻译步骤。在此基础上,指出解决句子结构层面中式英语的最佳方案,即为全面准确传达原文意义,必须在翻译时重组译文结构。第三章对比分析了荚汉两种语言在句子结构上存在的主

3、要差异。第四章以大量的例证,对比分析了汉英两种语言的主要句子成分一主语、谓语方面存在的差异,归纳了由此导致的中式英语现象,并提出了解决这些问题的方法。第五章介绍了由于其它句子成分处理不当导致的中式英语现象,以及避免这些问题的方法。最后是结论部分,再次强调在汉译英中,要避免或尽量减少中式英语现象就要从汉英两种语言句子结构差异入手,在译文中尽量体现英语的句法特点,为准确完整表达原文意义,姑须要对译文形式作相应的改变。关键词:中式英语汉译英句子结构Abstractchinglishisacommonphenomenonthate

4、xistsinchillese—En911shtranslationThern却orcauseofchinglishisthedif凳rencesbetweentheChineseandEnglishlanguages.Thou舀1En911shisbelngpopulanzedinChina,notmanypeoplearereallyproficientjnlt,andIhatiswhychjn—lshbecomesaseriouspmblernthathampersinterculturalcollllnunicat

5、ion.Therefol’e,iIiSmeaningfultoexplorethisproblcm,andlocomeupwithsomesolutions.Thisthesisanalyzesthedj行erencesbetweenChineseandEnglishats”IacticalleVeldiscusseStheproblemofChlllglishcausedbythesedifferenceswiIhabundantexamples,andfinally,pmVidesrelevamsolutionscha

6、pteroneservesasanintroduction,presentingthedefmition。fchingl斌lhedi玎erencesbetweenchinglishandChinaEn—ish,Chinglishats”lacticallevel,andtheha衄ofChinglish.ThjschapIeralsodescribesthepurpose,researchmelhodologyandthestmctureofthethesis.ChapterTworeviewsthep删ousstudie

7、sonchin曲shbywesIerllanddomestlcscholars.ItalsoincludesabriefintmductlonofEug吼eNida’sDynamicEquiValencetheo阱whichisthetheoreticalbasisofthjsthesis;andthetra【lslationproceduresproposedbyhim,whicharebeljevedlobeveryhelpruliff01lowedproperlyintranslatiollTheauthorpoin

8、tsoutlhatt11ebestapproachtoaVoidChinglishatsyntacticalleVelislorestructurelhetransiationsoastotransfertheoriginalmeaningexactlyandcoⅡ1preheIlsiVelyChapt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。