欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48023056
大小:137.43 KB
页数:2页
时间:2020-01-21
《汉英翻译中的句法层面的中式英语剖析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、OverseasEnglish海外英语2011年1月汉英翻译中的句法层面的中式英语剖析孙静芳(山东外贸职业学院公共外语部,山东青岛266100)摘要:英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,因而在学习者的语言输出中出现了许多“中式英语”的现象。中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。所以有必要分析和探讨中式英语的表现形式和出现的原因,力求在英语学习过程中最大程度的避免中式英语。关键词:中式英语;高职学校;
2、语言输入;语言输出;语言迁移中图分类号:H043文献标识码:A文章编号:1009-5039(2011)01-0168-02“中国式英语”是英语教学中的一个语言学术语,指的是(C)表示Chinglish(N)表示nativewayofspeaking中国的英语学习者在未掌握规范英语前所使用的介于本族语2.2偏爱使用悬垂结构(DanglingModifiers)和目的语之间的过渡语体系。其特点是涉及到大量的汉语语悬垂结构也叫“无依着结构”,指的是非谓语动词(包括现言迁移和文化迁移,体现了英语学习者在学习过程中不可避在分词、过去分词、不定式)结构在句中没有逻辑主语,处于一免的一
3、种心理倾向和语言现象。正确辨认和分析此类错误的种“悬垂”状态,即“无依着”状态。类型和来源,对今后的外语教学以及提高学生的英语水平都②打开门,一只小狗跑了出来。具有十分重要的实践意义。(C)Openingthedoor,alittledogranout.(前后逻辑主语不1研究方法一致)本研究的调查对象是山东外贸职业学院在2010-2011学(N)WhenIopenedthedoor,alittledogranout.年第一学期参加翻译选修课的59名大二的学生,其中男生152.3偏爱使用意合结构(PreferenceforParataxis)名,女生44名。他们分别来自国际
4、贸易系和经济管理系。在调所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或查进行的时候,他们当中年龄最大的22岁,最小的17岁,平从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间均年龄19.5岁。的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语数据分析和调查问卷的结果表明:受试学生在翻译中中境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英语重“形合”指式英语的出现频率高75%;在句法层面出现的中式英语占到句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系;汉语重“意合”指65%;受试学生缺乏基本的翻译技巧,对英汉两种语言的差异汉语句子主要是通过语义的搭配
5、和字词的意义连接起来,以和英汉民族的思维差异和文化差异知之甚少。限于篇幅,下面达意为主,而很少用连接词。王力先生曾形象地说英语是一种仅剖析句法层面的中式英语。“法治语言”,汉语则是“人治语言”。2句法层面的表现③你来,我就走。(C)Youcome.Igo.2.1偏爱使用动词(preferenceforverbs)(N)Ifyoucome/Whenyoucome,Iwillgo.英语句子中,动词的使用受到限制,一个句子只能有一个2.4偏爱使用有灵主语(PreferenceforAnimateSubjects)谓语动词,并且谓语动词要和主语保持人称和数的一致。此外,英语具有强
6、大的派生构词法,英语的动词和形容词大多都西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式,有相应的名词形式,因此英语句子倾向于多用名词,它往往可故英语常用非人称做主语,强调物对人的作用、对人的思维和以使表达比较简洁,造句更为灵活,这就使英语句子的表述倾行为的影响及其产生的结果,其主语可以是具体事物的名词、向于静态(dynamic)。汉语中的动词没有形态变化,无谓语和非表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念名词等。中国谓语动词之分,前后左右不像英语动词那样都要受到限制。而古代哲学讲究“天人合一”,这种思维模式着重强调人对事物且汉语的动词注重动态描写,不仅可以作谓语,还可以自
7、由做的影响,认为任何行为都只可能是“人”这个行为主体来完成主语、宾语、定语、状语和补语,因而使用起来相当方便。因此,的,所以汉语的句子常常采用人称主语的表达法。英语较注汉语的特点是多用动词,整个叙述呈汉语动态(dynamic)。将汉重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么语的动态特点移植到英语中,就会导致中式英语的出现。样了”。学生受汉语思维方式的影响,在汉译英时喜欢用一定①当我看到英语老师时,我非常紧张。概念的人做主语。(C)WhenIseemyEnglishteacher,Ialwaysfeelnervou
此文档下载收益归作者所有