欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10696148
大小:49.00 KB
页数:2页
时间:2018-07-07
《汉英翻译中的中式英语及应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、汉英翻译中的中式英语及应对策略摘要:汉英翻译中的中式英语是影响译文质量的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受到母语的负迁移影响,在语言交际中出现的不符合规范英语或英语文化的“特殊”英语。中国9/vie 本文分析了中式英语产生的原因及在汉英翻译中的表现和解决的策略。 关键词:中式英语;汉英翻译;应对策略 H319 在当今经济全球化和世界多极化的环境下,中国涉外交流活动的日渐频繁推动了社会对翻译人才的需求量,翻译的重要性与日俱增。然而,国内大部分译员都以汉语为母语,根深蒂固的中式思维模式使他们在汉英中难免出现中式英语现象。以汉语为母语的英语初学者可能使用中式英语,英语水平
2、较高的译员也可能难以避免,但在英语本族语者看来它是难以理解或不可接受的。作为语言沟通的桥梁,翻译在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来越重要的作用。虽然英语在中国正在大范围普及,但是真正精通这门外语的中国译者为数不多,这在一定程度上造成中式英语泛滥,对中外交流产生了不小的负面影响。因此,对中式英语进行相应的研究非常必要。 一、中式英语的出现的原因 语言迁移是指学习者在第二语言习得过程中的一种语言干扰或者影响。迁移又可以分为正迁移和负迁移。正迁移指母语与目的语相似,能够促进目的语的学习。相反,如果目的语和母语存在差异,学习者在目的语的学习中就会盲目套用的表达习惯或模式,因此
3、出现错误,这就是负迁移。母语的负迁移作用是第二语言学习中的一个主要障�K,起着“干扰”作用。大多数情况下,中国学习者设立了一个相对完善的母语系统,然后才开始学习另一种语言,但这第二语言习得系统并不完善,并且是寄生在母语系统上的,所以母语的影响是不可避免的。中国学习者习得第二语言之前,头脑中已经有了母语的存在,有其自己的固定形式。中国人学英语,尤其是在汉语环境下学习英语,母语对英语的消极影响很大,汉语在词汇、语法结构以及表达方式各个层次上特有的诸多特征,总是被学生有意无意地迁移到英语中去,不可避免地出现了中式英语。 二、中式英语的特点 中式英语现象相当普遍,体现在词汇、词组及句
4、式等各个层面。下面将通过实例分别加以说明。 (一)词汇层面 1.望文生义 英汉语在词汇意义上存在不完全对应关系,每个中文词语可能有不止一个英语对等词,这就要求译者在具体的上下文语境中理解其含义,寻找较合适的英语对应表达方式,并注意搭配和用法。望文生义或生搬硬译就要闹笑话。 例如:中华民族自古以来不把人看作高于一切…… Eversinceancienttimes,Chinesepeoplehaveneverconsideredthathumanbeingsarehigherthanothercreatures. 仔细阅读原文,不难看出此“高于”并非指具体的高度,而是抽象
5、意义上的“地位高于”。“superiorto”和“asupremecreature”都是不错的选择。在跨文化交际的过程中,像这种望文生义的“中式英语”还有很多,它经常会使以英语为母语的人感到疑惑不解,甚至啼笑皆非。 2.词语冗余 汉字中语义重复的说法,在汉语为母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨、注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复。 例如:道路崎岖不平。 Theroadisroughandbumpy. 上例中的汉语原文十分自然,译文则显累赘。“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。而在译文中,rough与bumpy却属于明显无
6、意义重复,英美人并不认可。 (二)句式层面 汉英翻译中译文质量不高的最突出的一个问题是没有把握住英汉句子结构的不同之处,译文汉语句子结构痕迹明显。我们知道,英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,句子主干结构突出,各部分之间通过关联词有机地结合成一个整体,层次明显。而汉语多用并列动词或并列分句,句子里并列关系居多,层次不甚明显。例如: 园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过40个,每天至少有一万人在园内游览。 ].北京:外语教学与研究出版社,2000.
此文档下载收益归作者所有