从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性

从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性

ID:5289249

大小:378.22 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性_第1页
从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性_第2页
从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性_第3页
从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性_第4页
从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性_第5页
资源描述:

《从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第203123耕年126月JournalofZhengzhouInstituIt航eo空fA工e业ron管au理tic羞al院In学dus报try(社Ma会na科ge学me版nt2(SocialScience⋯Edition)Vo2⋯1.03123.·N12o一·6从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性王明峰,贤晓彤(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)摘要:《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《师傅越来越幽默》的译

2、本在充分尊重原著的基础上,在文本选择、翻译策略、翻译技巧应用以及对译作的预期接受效应操控等方面都充分发挥了译者的主体性,也为翻译实践中更好地发挥主观能动性提供了范例。关键词:《师傅越来越幽默》;莫言;葛浩文;译者主体性中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1009—1750(2013)06—0127一O5译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重《师傅越来越幽默》是莫言的一部中篇小说翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活集,于1999年出版问世,2001年葛浩文英译本动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主(

3、Shi~,You’11DoAnythingforaLaugh)在美国出体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。版。同名小说《师傅越来越幽默》讲述了退休前一它贯穿于翻译活动的全过程,不仅反映译者对作个月被迫下岗的丁师傅,迫于生活压力,将报废的品的理解、阐释和语言层面的再创造,也反映译者公共汽车壳子改造成“休闲小屋”,为公园中偷情对翻译文本的选择、翻译策略的选择、翻译技巧的的男女提供幽会场所。后来遇到一对神秘男女,他运用和对译作预期接受效应的操控等方面。们进入“小屋”后就再也没出来。丁师傅慌忙向徒莫言,原名管谟业,

4、于2012年10月获得诺贝弟和徒弟在派出所工作的表弟求救,等他们再回尔文学奖,成为首位获得此项殊荣的中国籍作家。到小屋时,小屋空无一人。丁师傅怀疑自己遇到诺贝尔委员会给其的颁奖词为“将魔幻现实主义了鬼,却被徒弟嘲笑为“师傅越来越幽默”。全文与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。莫言将黑色幽默和讽刺相结合,反映了处于改革开放之作品的英译者是美国著名翻译家葛浩文(Howard初的中国城市出现的种种“意外”和问题。Goldblatt),被汉学大师夏志清教授誉为“中国现当一、从译者对翻译文本的选择看译者主体性代文学之首席翻

5、译家”,同时还被美国著名作家厄普代克(JohnUpdike)喻为中国现当代文学的“接由于美国是以英语为母语的国家,由外文翻译生婆”。《南方周末》更是撰文指出,葛浩文是中国为英文的翻译小说在美国受众较少。在葛浩文看现当代文学“首席且唯一的‘接生婆”’。毫无疑来,美国人对翻译的东西总有些怀疑,但自己又懒问,莫言诺贝尔文学奖的取得与葛浩文长期以来对得学外文,因而不怎么看重翻译的东西。葛浩文曾其作品的翻译是分不开的。2000年3月,莫言在指出,20年前不要说中国文学,就是中国本身影响科罗拉多大学博尔德校区的演讲中说,如果没有

6、葛也不大。但现在跟二十年前完全不同,随着奥运浩文,他的小说就没有如此完美的译本,他的译本会、世博会的成功举办,尤其是全球性的金融危机为原著增添了光彩。发生以来,中国的影响力越来越显现出来,“当然收稿日期:2013—08—23作者简介:王明峰,山东聊城人,硕士生,研究方向为英汉对比研究与翻译及口译。贤晓彤,山东胶州人,硕士生,研究方向为英汉对比研究与翻译及口译。·127·第6期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)第32卷也包括文学、电影方面的影响力。”(季进,2009:未经过翻译一般。”而后者“通过干扰目标语盛行52

7、1的文化常规的方法,来彰显异域文本的差异性”。作为知名汉学家,葛浩文对翻译文本的选择是中国文学的英译在中国文化的传播中扮演着比较挑剔的,他认为,确定选择标准(例如译谁?重要的角色,因而在作品中,人们期待中国文化成译什么?何时译?)是非常关键的。在他看来,翻分能够在最大程度上得到体现。在谈及与夫人林译一本劣质书籍就是浪费。因此,在谈到文本选择丽君教授译作风格的不同时,葛浩文认为,作为中与译者责任时,他特别强调“翻译最重要的任务是国人的林丽君可以选择减低“异国情调”而大规模挑选,不是翻译”。事实上,葛浩文对美国读者的采用

8、“归化”法,而作为美国人的他却不能这样做,阅读兴趣有着非常清晰的了解。一般的美国读者因为“如果也那样做就变得像殖民者了,好像在说“大概喜欢两三种小说吧,一种是sex(性爱)多一‘我们的语言更好,我们不需要这种表达法”’。事点的,第二种是politics(政治)多一点的”。实上,葛浩文一直致力于尽量做到既保留原语文化《师傅越来越幽默》是莫言为数不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。