译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例

译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例

ID:32525377

大小:5.50 MB

页数:81页

时间:2019-02-11

译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例_第1页
译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例_第2页
译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例_第3页
译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例_第4页
译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例_第5页
资源描述:

《译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名仞/歹年l/月渺日学位论文版权使用授权书本入完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化

2、或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作导师签名:≥p,2年ff月f乒日纱,上年ff月f牛日ACKNOWLEDGEMENTSAtthecompletionofthisthesis,Isincerelyappreciateallthosewhohaveprovidedsupportwithfinishingmymasterdegreethesis

3、Firstly,1wouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,Prof.XUJun,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,whogivesmegreatvaluablesupportineverystageofwritingthisthesis.Withoutherguidance,Icouldnothavecompletedmyresearch.Herunreservedhelp,greatencouragementandrigorousattit

4、udewillenlightenmyfuturestudyandworkFurthermore,1wouldliketoexpressmygratitudetothefacultyofSchoolofInternationalStudies,UniversityofInternationalBusinessandEconomics,whohavehelpedmetodevelopfundamentalandessentialacademiccompetence.Ihavebenefitedenormouslyfromtheirinspiringlectu

5、resandrigidattitudeonmystudy.MyappreciationalsogoestotheteacherswhohaveparticipatedandwillparticipateinmystudywithgreatcooperationLastbutnolest,1wouldliketoextendthankstomydearestfamilyandmyfriends,especiallythosewhosupplymewithusefulmaterialsandinformationforthisthesis.Ireallyap

6、preciateallthosewhocareformylifeandgivemecontinuousvaluablesupportGUORuiNovember2012摘要译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的知识结构、元认知能力、翻译动机、翻译策略及翻译行为会对译文的效果产生重大的影响。译者作为一个具有独立思维、文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会从选择文本前的认知准备阶段,选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候,某种程度上对翻译过程和翻译结果起决定性的影响。而译者作为跨语言文化交际

7、的中介,既传达了原语的文化价值又丰富了译语文化,从而推进人类整体文化历史进程。然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究,更多是关注于翻译主体性,强调原文、译者、译本以及读者之间的关系,确定谁是翻译主体的问题。研究人员撰文讨论较多的主要是译者主体性的问题:译者的语言能力和翻译技巧,译者发挥主体性会受到哪些因素的制约等等。较为深入的则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。关于译者的主体因素如认知结构、态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其自身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响还没有全面的研究。因此,本论文将围绕这一主题进行较

8、为深入的探讨,试图描述译者及其主体性的工作机制,从而对翻译活动中的译者本质有进一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。