乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例

乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例

ID:9148523

大小:58.71 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第1页
乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第2页
乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第3页
乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第4页
乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第5页
资源描述:

《乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、乔治•斯坦纳阐释学视角下的译者主体性一一以葛浩文译《红高粱家族》为例高晓鹏川外国语大学翻译学院翻译作为一种跨文化的社会交际行为使不同语言文化屮的群体交流成为可能,在翻译过程中,要想使得原作中的文化特色和所隐藏的含义淋漓尽致地展示出来,这就需耍发挥译者的主体性,而乔治•斯坦纳的阐释学四步骤无不蕴藏着译者主体性的特征。以此为理论基础研究葛浩文在《红高粱家族》的翻译过程中是如何施展译者的主体性作用,有助于译者在翻译中国文学的过程中充分发挥其主体性作用,更好地推动屮国文学“走出去”。关键词:乔治*斯坦纳;译者主体性;阐释

2、学;葛浩文;《红高粱家族》;OntheTranslator'sSubjectivityfromthePerspectiveofGeorgeSteiner’sHermeneuticsACaseStudyofHowardGoldblatt’sTranslationofRedSorghumGAOXiao-pengCollegeoflnterpretationandTranslation,SichuanInternationalStudiesUniversity;Abstract:Translation,asacross

3、-culturalsocialcommunicationbehavior,makesitpossibletocommunicategroupsindifferentlanguagesandcultures.Intheprocessoftranslation,itisnecessaryforthetranslatortoshowhisorhersubjectivityabouthowtocompletelyrevealtheculturalcharacteristicsandhiddenmeaningintheor

4、iginalworks.GeorgeSteiner’sHermeneuticscontainsallthecharacteristicsofthetranslator'ssubjectivity.Basedonthistheory,thisstudyanalyzeshowHoardGoldblattcaststhetranslator’ssubjectiveroleinhistranslationofRedSorghumFamily,whichhelpstranslatorstodeveloptheirsubje

5、ctivitiesintheprocessoftranslationofChineseliteratureandpromotesChineseliteraturecomingintotheworld.Keyword:GeorgeSteiner;thetranslator’ssubjectivity;hermeneutics;HowardGoldblatt;RedSorghum;、引言《红高粱家族》是中国当代著名作家莫言的作品之一,该小说从木土出发,以抗日战争和高密民间生活为背景,讲述余占鳌的抗日游击队及“我”奶奶

6、和爷爷之间的故事。自1993年经葛浩文翻译成英文出版之后,深受英美读者容爱,尤其是2012年莫言获诺贝尔文学奖之后,迎来了“莫言热”引起了国内外学者的关注,这显然是中国文学“走出去”的经典译作,为中国文学走向世界提供了一个模范。莫言的成功在很大程度上离不开葛浩文的译者主体性发挥,也是当今译界所关注的重要话题之一,因此,笔者以斯tt纳阐释学的四步骤为依据对葛浩文的《红高粱家族》英译本深入分析,认识到译者主体性和文化自觉的发挥更有助于中国文学与中国文化的海外传播与接受。二、译者主体性传统的翻译学理论一直将“忠实”奉为

7、翻译实践的圭臬,认为只有完整再现原作的译文才是最优质的,正是因为过度强调原作和原作者的核心地位,给译者冠以“媒婆”、“翻译机器”、“原作的奴隶”等名号,把译者置于边缘化的从属地位。从翻译的发展趋势来看,译者必须要从“原作的枷锁”中解放出来,让译者获取自由,拥有与原作者一样的同等地位。一方面,翻译是一种复杂的交际活动,受到历史文化、意识形态、源语和目的语的诗学特征以及译者个人素质、知识视野等多方面的影响,若纯粹以“忠实”为目标进行语言上的对等转换,对于译文效果可想而知会大打折扣,面对这样一个事实,发挥译者的主体性势

8、在必行。另一方面,上世纪七十年代以来,翻译理论研究产生了文化转向,译界学者对翻译有了新的认知,研宄领域更为广阔,翻译实践不再仅仅局限在语言层面的转换,文化上的对等交流成为翻译的重要任务,这需要译者主体性的发挥才能实现。译者主体性是指译者在翻译过程中,充分运用自主性、能动性以及使用比较贴切的、符合目的语读者群体能接受方式的语言再现原作;译者主体性的主耍特点在于译者在进行翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。