翻译伦理视域下中国文学走出去探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例

翻译伦理视域下中国文学走出去探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例

ID:9122932

大小:61.22 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

翻译伦理视域下中国文学走出去探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第1页
翻译伦理视域下中国文学走出去探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第2页
翻译伦理视域下中国文学走出去探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第3页
翻译伦理视域下中国文学走出去探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第4页
翻译伦理视域下中国文学走出去探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例_第5页
资源描述:

《翻译伦理视域下中国文学走出去探析——以葛浩文译《红高粱家族》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译伦理视域下中国文学“走出去”探析一一以葛浩文译《红高粱家族》为例高晓鹏川外国语大学翻译学院近些年,我国政府大力倡导、推动屮国文化“走出去”战略,如何“走出去”一直深受学术界关注。学荠们对此进行了深入探索,提出很多有益见解,其中,通过文学外译的措施推动中国文化“走出去”,意义重大。翻译作为一种跨文化交际行为,译者在此过程中发挥着主体性作用。译者在进行翻译时,只有遵守一些翻译伦理与规范,才能使译文符合0的语语境的伦理要求,受到0的语读者的欢迎与接受。本文以葛浩文译《红高粱家族》为例,探讨翻译伦理问题,对指导中国文学外译、推动中国文化“走出去”颇有参照价值。关键词:中国文学“走出去”;

2、翻译伦理;葛浩文;红高粱家族;一、引言改革开放以来,屮国经济迅速发展,综合国力与国际地位不断提升。与此同时,我国政府也越来越关注文化软实力,大力倡导、推动中国文化“走出去”战略,引起各界广泛关注。文学作品中蕴含着丰富的中国文化,因而文学作品的外译承担着中国文化“走出去”的重要使命。我国政府在中国文化“走出去”工作上投入了大量的人力与财力;我国译界设立了许多中国文学翻译项目,例如1981年推出的“熊猫”译从、1995年推出的“大屮华文库”系列译作、2010年启动的“中国文学海外传播”项目。遗憾的是,这些措施均未获得预期的效果。然而,西方出版社组织西方汉学家进行中M文学作品翻译却硕果累累

3、,深受海外读者的喜爱与推崇。著名翻译家葛浩文便是其中的典型代表,他被普为“中国现当代文学首席翻译家”,翻译了包括萧红、白先勇、贾平凹、毕飞宇、莫言等20位作家的40余部作品,为中国文学和中国文化走向世界作出了重大贡献。莫言的作品集梦幻现实主义、历史与民间故事于一体,于2012年获得了诺贝尔文学奖,在很大程度上说,葛浩文对其作品的英译功不可没。葛浩文的译作之所以受到欧美国家读者的喜爱,是因为译者遵循了翻译伦理规范,迎合了目标语读者群体的需求。木文以葛浩文翻译《红高粱家族》为例,深入探讨翻译伦理问题。二、翻译伦理的国内外发展(一)国内发展我国传统译论屮有许多关于翻译伦理方面的阐述,如彦琮

4、的“八备”,严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”,以及钱锺书的“化境”等,都涉及了翻译伦理问题。但是,我国对于翻译伦理问题进行正式探宄却比较晚。许钧最早在《论翻译活动的三个层面》一文中从道德层面考察翻译的问题,指出:“若我们细心地考察一下翻译活动的全过程,从翻译对象的选择、翻译方法的采用,包括翻译作品的编辑与加工,无不受到‘该怎么译’这一道德层面的约束和影响。”m吕俊较早地进行了翻译伦理学研宄,他将哈贝马斯(Habermas)的交往伦理学引入到翻译问题探讨中,指出“翻译活动更需要伦理学的指导。这是翻译活动自身对伦理学的需要……翻译伦理学应是翻译学的一个组成部分和研宄内容”1^1。他与

5、侯向群在2006年又进一步阐述了对翻译伦理学的看法,指出“翻译伦理学的宗H是建立跨文化交往活动的行为准则”U1。在翻译伦理先行者探宄的基础上,我国翻译伦理研宄蔚然成风,受到译界众多学者的关注。(二)国外发展国外关于翻译伦理的探宄相对较早,已有30多年的历史。法国著名翻译理论家安托瓦纳•贝尔曼(AntoineBerman)于1984年最先提出“翻译伦理”这一概念。在《翻译对异的考验》一文屮,他强调译考在进行翻译时要尊重源语屮的语言、文化及文本风格的差异,使源语的差异性在目的语中凸显出来,译文不该将原作的异质性进行隐藏或改写U1。后来他在《翻译批评论:约翰•唐》等作品中,提出译者在接受一

6、项翻译任务时会承担相应的责任,受到道德的约朿。基于对英美文化中心主义的抵制,劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)提出了异化翻译观。这种翻译观认为,译者在翻译时,要在FI的语屮保留源语的语言、文化等方面的异域特色,而不应将这些异域特色本族主义化,这要求“译者向原作者进行靠拢,译者要使用原作者所采用的表达方式以忠实传达原文的内容”边1。2001年,译界国际知名刊物《译者》(TheTranslator)刊载了名为《回归伦理》(TheReturntoEthics)的16篇文章,并特邀安东尼•皮姆(AnthonyPym)在导言屮宣布“翻译研宄已回归到翻译伦理问题的探讨”,这标志着国际

7、翻译研宄发生了“翻译伦理学转向”。皮姆在文章中注重译者的职业道德伦理,强调译者的责任[6]。2001年,切斯特曼(AndrewChesterman)提出了翻译的5种伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理、规范的伦理和承诺的伦理[7]。本文正是基于该5种伦理模式探究葛浩文译《红高粱家族》的伦理问题,希望为中W文学“走出去”提供伦理规范,使中W文学作品的英译符合英语W家读者群体的伦理需求。J浩文译《红高粱家族》的伦理模式分析(一)再现的伦理分析再现的伦

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。