葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究

葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究

ID:34966526

大小:2.31 MB

页数:41页

时间:2019-03-15

葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究_第1页
葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究_第2页
葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究_第3页
葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究_第4页
葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究_第5页
资源描述:

《葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H319学校代码:10712UDC:…81—研究生学号:2012051280密级:公开®备灶农林奇枚大学2015届攻读硕士学位研究生#位(毕业)论文葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究学科专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译理论与实践研究生__________马亚丽指导教师张凌副教授完成时间2015年5月研究生学位(毕业)论文的独创性声明本人声明:所呈交的硕士学位(毕业)论文是我个人在导师指导下独立进行的研究工作及取得的研究结果;论文中的研究数据及结果的获得完全符合学校《关于规范西北农林科技大学研究生学术道德的暂行规定》,如果违反此规定,一切后果与法律责任均由本人承担。尽我所

2、知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究结果,也不包含其他人和自己本人已获得西北农林科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同事对本研究所做的任何贡献均已在论文的致谢中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:时间:>这年<月I日导师指导研究生学位(毕业)论文的承诺本人承诺:我的硕士研究生所呈交的硕士学位(毕业)论文是在我指导下独立开展研究工作及取得的究结果,属于我现岗职务工作的结杲,并严格按照学校《关于规范西北农林科技大学研究生学术道德的暂行规定》而获得的研究结杲。如果违反学校《关于规范西北农林科技大学研究生学术道德的暂行

3、规定》,我愿接意按学校有关规定的处罚处理并承担相应导师连带责任。导师签名•.时间:>/文年I?月I曰关于研究生学位(毕业)论文使用授权的说明本学位(毕业)论文的知识产权归属西北农林科技大学。本人同意西北农林科技大学保存或向国家有关部门或机构送交论文的纸质版和电子版,允许论文被查阅和借阅;同意西北农林科技大学将本学位(毕业)论文的全部或部分内容授权汇编录入《中国优秀领士学位论文全文数据库》进行出版,并享受相关权益。本人保证,在毕业离开(或者工作调离)西北农林科技大学后,发表或者使用本学位(毕业)论文及其相关的工作成杲时,将以西北农林科技大学为第一署名单位,否则,愿意按《中华人民共和国著作

4、权法》等有关规定接受处理并承担法律责任。任何收存和保管本论文各种版本的其他单位和个人(包括研究生本人)未经本论文作者的导师同意,不得有对本论文进行复制、修改、发行、出租、改编等侵犯著作权的行为,否则,按违背《中华人民共和国著作权法》等有关规定处理并追究法律责任。(保密的学位论文在保密期限内,不得以任何方式发表、借阅、复印、缩印或扫描复制手段保存、汇编论文)研究生签名••时间:;^&年Z月I曰导师签名:/Ia时间:M/立年Z月f曰Classificationcode:H319Universitycode:10712UDC:81Postgraduatenumber:2012051280Co

5、nfidentialitylevel:Public___ThesisforMaster’sDegreeNorthwestA&FUniversityin2015ASTUDYONTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINHOWARDGOLDBLATT’SBIGBREASTSANDWIDEHIPSMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsResearchfield:TranslationTheoryandPracticeNameofPostgraduate:MaYaliAdviser:AssociateProfessorZhangLi

6、ngDateofsubmission:May,2015YanglingShaanxiChina葛浩文英译《丰乳肥臀》译者主体性研究摘要2012年中国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖。莫言获奖很大程度上归功于其作品成功的翻译。《丰乳肥臀》是莫言最好的作品,葛浩文的英译本被美国汉学界评为“比原著写得更好”。该书的成功译介对英译中国文学作品具有很大的启示意义和现实参考价值。因此,葛浩文《丰乳肥臀》英译本值得中国翻译学界深入研究。现有对其英译本的研究取得了以下成果:关注具体语言翻译;关注文化翻译;聚焦具体翻译策略及相关因素;探讨影响翻译的因素。然而,对译本中译者主体性的研究并不多见。作为一部成功的

7、英译作品,英译者葛浩文在翻译过程中主体性的充分发挥不应该被忽略,这是其取得优秀译作的关键。译者主体性指译者在尊重原文的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。人的主体性是通过人的认识和实践两个层面显现出来。鉴于此,本文拟从认识和实践两个层面较为系统地考察葛浩文英译《丰乳肥臀》的整个过程,从而揭示译者主体性的充分发挥是葛浩文英译取得成功的原因。通过文本分析的方法,比较分析原文与译文,指出葛浩文英译过程中译者主体性具体体现在以下方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。