儿童文学翻译之文体风格再现—兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》

儿童文学翻译之文体风格再现—兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》

ID:5270512

大小:390.30 KB

页数:7页

时间:2017-12-07

儿童文学翻译之文体风格再现—兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》_第1页
儿童文学翻译之文体风格再现—兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》_第2页
儿童文学翻译之文体风格再现—兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》_第3页
儿童文学翻译之文体风格再现—兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》_第4页
儿童文学翻译之文体风格再现—兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》_第5页
资源描述:

《儿童文学翻译之文体风格再现—兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第25卷第1期忻州师范学院学报Vol_25No.12009年2月J0URNALOFXINZHOUTEACHERSUNIVERSⅡlYFeb.2009儿童文学翻译之文体风格再现——兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》靳秀莹(西北师范大学,甘肃兰州730070)摘要:《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯·加乐尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格。儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难。赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行巧妙的处理,在音韵、词;12、句法、修辞等各个层面再现了原

2、文文体风格特点,为儿童文学作品风格的翻译树立了榜样。关键词:《阿丽思漫游奇境记》;赵元任;儿童文学;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1491(2009)01—0050—041引言2.1音韵特点及文体风格再现儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特讲究音韵和谐,可以说是任何一种文学样式的要求,而艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。⋯儿童文学与成儿童文学对音韵的要求,更高更严。儿童心理学研究表明,人文学的重要区别之一是:儿童文学有自身独特的语体特征,儿童认识客观事物往往借助于音响的效果,他们通过对某种这一语体特征是保证

3、儿童文学可接受性的首要因素。可见,音响的直感,而唤起对某一事物的理解,因此儿童文学特别对于儿童文学翻译而言,把握作品语言特点,根据儿童智力、讲究声音的运用。_4加乐尔就利用尾韵等各种韵律手段,并兴趣特点等要求,译出儿童喜爱的语言和风格至关重要。选用大量的拟声词来加强语言的音乐美,创造生动有趣的语英国作家路易斯·加乐尔(1ewisCarrol1)创作的Alice’言效果来吸引儿童读者。SAdventuresinWonderland(《阿丽思漫游奇境记》)是儿童文2.1.1尾韵(endrhyme)学作品中的经典之作,该书故事情节生动有趣,人物形象鲜尾韵常出现

4、在诗行的尾部,通常指几个单词的最后一个明活泼,极富儿童情趣。作者在作品中音韵、词汇等各层面或几个音节发音相同。尾韵的使用,使语言更具有诗性。韵都运用了易于儿童接受的语言修辞技巧,给儿童读者带来轻尾周而复始,错落起伏,韵脚回环照应,把文章连成一体,给松、愉悦的艺术感受,但同时也给作品的翻译提出了难题。人一种和谐与凝重之美。_5在《阿丽思漫游奇境记》中,就不正如该书第一位译者赵元任先生在译本序言中所说:“里头乏尾韵之例。如:玩字的笑话太多,本来已经是似通的不通,再翻译了变成不Butshewentonallthesame,sheddinggallonsofte

5、ars,an—通的不通了,所以没有人敢动它”L3刮尽管如此,赵先生认为tiltherewasalargepoolallroundher...该书极具文学价值,因此,他愿意“冒这个不通的险”。叫来但是她哭的越哭越苦。越苦越哭。一盆一盆的做个“试验”【3。赵先生的译本语言通俗易懂,生动有趣,眼泪哭个不住。一直哭到她周围成了一个眼泪池利用汉语中丰富的语言艺术手段对原文进行了巧妙的处理,成功地再现了原文文体风格特点,可以说是儿童文学作品翻原文中,“gallons”与“tears”构成尾韵。相同因素“一s”译中的典范。笔者将从音律、词汇、句法、修辞等层面对该作的重

6、复出现,加强了语言的音乐美,使语言结构对称,整体平品语言文体特色进行简要分析,并探讨赵先生是如何在译本衡。赵元任先生也根据汉语语音的特点,将其译为“越哭越各语言层面再现原文的文体风格特点、移植和创造童趣的。苦,越苦越哭”,读起来琅琅上口,有较强的节奏感和音乐性,2译文文体风格再现的表现正好符合儿童文学对语言口语化的要求。收稿日期:2008—10—07作者简介:靳秀莹(1985一),女,甘肃陇南人,西北师范大学外国语学院硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。第1期靳秀莹:儿童文学翻译之文体风格再现5l另外,加乐尔在作品中创作了十来首儿童诗歌,其中也“pig”

7、(猪)和“fig”(无花果)在英语里是同韵词,发音相出现大量尾韵:、近。这两个词的使用为对话的展开增添了很大的乐趣,但要“TheQueenofHearts,shemadesomet~rts,‘做到切近原文的风格,在译文中重现这一精妙之处却并不容AllOilasummerday;易。其实,“fig”的字面意义并没有保留的必要,因它与“pig”TheKnaveofHearts,hestolethosetarts发音极为相似才使猫没听清楚。如果将“堍”直译,与“猪”Andtookthemquiteaway!”发音毫无关联,译文读者就会迷惑不解。赵元任在翻译时,

8、整首诗歌内容浅显,音韵和谐,极富童趣。其中,将“堍”用一个与“猪”发音相似的汉字

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。