《阿丽思漫游奇境记》中双关语翻译

《阿丽思漫游奇境记》中双关语翻译

ID:33889003

大小:2.31 MB

页数:52页

时间:2019-03-01

《阿丽思漫游奇境记》中双关语翻译_第1页
《阿丽思漫游奇境记》中双关语翻译_第2页
《阿丽思漫游奇境记》中双关语翻译_第3页
《阿丽思漫游奇境记》中双关语翻译_第4页
《阿丽思漫游奇境记》中双关语翻译_第5页
资源描述:

《《阿丽思漫游奇境记》中双关语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类编号:单位代码:10068密级:公开学号:Y110035天津外国语大学研究生学位论文YuenRenChao’sTranslationofPunsinAlice’sAdventuresinWonderland《阿丽思漫游奇境记》中的双关语翻译学生姓名:王威申请学位级别:硕士申请专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践指导教师姓名:李欣专业技术职称:副教授提交论文日期:2014年3月万方数据YuenRenChao’sTranslationofPunsinAlice’sAdventuresinWonderlandByWangWeiATHESISSUBMITTEDTOG

2、RADUATESCHOOLANDSCHOOLOFENGLISHSTUDIESINPARTIALFULFILLMENTOFREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSUndertheSupervisionofProfessorLiXinTianjinForeignStudiesUniversityMarch2014万方数据原创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津外国语大学或其他教育机构的学

3、位或证书而使用过的材料。学位论文作者签名:签字日期:年月日万方数据致谢首先,我要感谢我的导师李欣教授。她耐心细致的指导为我的论文撰写指明了道路和方向,她严谨的学术态度也令我非常钦佩。从李欣老师的指导中,我学到了许多论文写作中的知识,例如如何规范地书写人名,等等。其次,我要感谢在研究生阶段教过我的老师们,林克难老师,张国敬老师,陈大亮老师,李晶老师,赵彦春老师,啜京中老师,王洪涛老师,等等。他们的课使我受益良多,为我的论文顺利撰写奠定了基础。我还要感谢我的父母和亲人,感谢他们的关心和支持。最后,我要谢谢我的同学和舍友,感谢他们的帮助和鼓励。I万方数据Acknowledgem

4、entsIwouldliketoexpressmydeepestgratitudetoProfessor,LiXin,mysupervisor.Herpatientandthoroughinstructionhelpmefindthedirectionofmythesisandherrigorousattitudeofscholarshipalsoimpressesmealot.Underherguidance,Ilearntalotofknowledgeconcerningthesis-writing,forinstance,theproperwayofwritingp

5、eople’sname.Mythanksalsogoestoallprofessorswhohavetaughtmeduringmygraduatestudy,ProfessorLinKenan,ProfessorZhangGuojing,ProfessorChenDaliang,ProfessorLiJing,ProfessorZhaoYanchun,ProfessorChuoJingzhongandProfessorWangHongtao,etc.Ihavebenefitedalotfromtheirlectures,whichhaslaidgoodfoundatio

6、ntothecompletionofmythesis.Ialsowanttoextendmyheartfeltthankstomyparentsandrelatives,whosesupportandcareIcan’tlivewithout.Finally,Iwarmlythankmyclassmatesandroommatesfortheirassistanceandencouragement.II万方数据摘要Delabastita的双关语翻译策略分类几乎涵盖了现实中所有可能用到的方法。香港岭南大学翻译系教授张南峰认为这一分类法在描述翻译现象时,能够揭示译者的翻译观。

7、本文尝试运用这一分类法,研究Alice’sAdventuresinWonderland赵元任译本中的双关语翻译,并将其翻译策略与其翻译观进行比照研究。赵译《阿丽思漫游奇境记》中共用了五种双关语翻译策略:双关语译为双关语,双关语译为非双关语,双关语译为类双关语,非双关语译为双关语和零译为双关语。由这些策略以及对源语译语双关语的语义关系进行细致的分析后,论文揭示出赵元任更加侧重双关语的幽默功能和译文的可接受性。这与他的翻译观是一致的,从而证实了Delabastita的双关语翻译策略分类法能够揭示译者的翻译观。关键词:双关语翻译;D

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。