从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例

从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例

ID:5293578

大小:283.75 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例_第1页
从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例_第2页
从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例_第3页
资源描述:

《从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第26卷第12期长春理工大学学报(社会科学版)VoI.26No.122013年12月JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)13ec.2013从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例杨平(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000)[摘要]文学作品中常常会融入特定的文化意象,不少儿童文学作品也不例外。由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分受欢迎的作品在异国却不受待见,这就要求在儿童文学翻译时对其

2、中的文化意象进行重构。从符号学的角度对翻译中文化意象重构问题进行讨论,则为文化意象的翻译提供了理论依据。在此基础上结合赵元任所译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助。[关键词]符号学;文化意象;重构;儿童文学[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[作者简介]杨平(1992一),女,硕士研究生,研究方向为英语语言学。所谓“儿童文学”,有别于一般的文学作品,是专为儿童地位的语言。既然语言也是符号,那么,作为以语言为工具创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类的

3、翻译当然也可以从符号学角度加以阐释。文学作品的总称。‘五四”时期,知识分子经历了中国的巨大通过分析人类信息交流过程我们可以来看翻译的具体变革,他们看到了中国教育的愚昧与落后,因此迫切希望通过程。根据温洪瑞的观点,我们可将交流分为四个步骤进过翻译引进西方的先进文化与思想,来唤醒国人的蒙昧。正行:是在这种背景下,安徒生童话、拉封丹寓言、《阿丽思漫游奇第一,甲按甲方符号系统的规则编码(encoding),将其境记》等儿童文学名著大批地被翻译或重译过来,以此来启“原始思想”(OriginalThought)变成“信息”(Message),并通发儿童

4、的心智,让儿童了解外来文化,从而开拓他们的视过原语符号组合发送信息;野。众多引进的外国儿童文学作品中,由牛津大学数学教师第二,丙(译者)接受甲方信息,并按甲方符号系统的规查尔斯·路维基·多基孙(1832-1891)以笔名路易斯·加乐尔则解码(decoding),从而获得与“原始思想”(Original所创作的童话Alice’SAdventuresinWonderland尤为特别,Thought)大致相同的“获得思想”(AcquiredThought);据称连维多利亚女王也爱不释手。而最初的中译本,赵元任第三,丙(译者)按乙方符号系统规则编(

5、encoding),使所译的《阿丽思漫游奇境记》在中国更是经久不衰。“获得思想”(AcquiredThought)通过译语符号组合变成“再近年来,我国研究者对赵元任的这个译本也是做了不少现信息”(ReproducedMessage),并发送信息;有益的研究,但大多是集中于对其趣味性或幽默语言等的探第四,乙接受译语符号组合,按乙方符号系统规则解码索。,很少有学者注意到赵元任译本中对文化意象的处(decoding)得出“再现信息”(ReproducedMessage),从而形理。由于各民族的地理环境、生活习俗以及文化传统等等多成与丙的“获得思想

6、”(AcquiredThought)大致相同的“再现有不同,这些巨大差异使得作品在翻译过程中,需要译者对思想”(ReproducedMessage)。部分文化意象进行重构以达到原著中的效果,这也往往构成为了更清楚了解这个过程,特绘制下图(见图1),可以一该作品翻译的重点和难点。目了然。将赵译《阿丽思漫游奇境记》中文化意象的重构问题建立在符号学基础上进行分析,看赵元任是如何将原语中文化意象所包含的信息通过符号的组合来传递的,是如何按译语符号系统的编码规则再造出能传达同样的信息,重构出为中国儿童所理解、喜爱的文化意象。一、从符号学角度看翻译符号

7、无所不在,无论是红绿灯,还是街道的广告牌,亦或图1翻译过程图是节El里的锣鼓喧天,这些都是符号,我们生活在一个符号通过此图,我们可以看出要达到“再现原语信息”,使交的王国。索绪尔在《普通语言学教程》中指出:“语言是一种流成功(OriginalThought=ReproducedThought),那么表达观念的符号系统。”所以除了那些非言语符号系统,符Message=ReproducedMessage是必不可少的。然而,原语号系统还包括在所有能传达信息、交流思想的系统中占主导符号系统与译语符号系统是两个文化系统,文化的差异或空——141——缺

8、使得原语符号和译语符号在理解上会有所偏差或不同,所与指称意义想比,语用意义显示出更强的文化特色,是指语以译者的工作不可能简单的按照解码与编码进行符号的一言符号对使用者具有普遍性的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。