导游词平行语料库的构建及应用.pdf

导游词平行语料库的构建及应用.pdf

ID:52328591

大小:373.30 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

导游词平行语料库的构建及应用.pdf_第1页
导游词平行语料库的构建及应用.pdf_第2页
导游词平行语料库的构建及应用.pdf_第3页
资源描述:

《导游词平行语料库的构建及应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第32卷第2期吉首大学学报(社会科学版)2011年3月Vol.32,No.2JournalofJishouUniversity(SocialSciencesEdition)Mar.2011导游词平行语料库的构建及应用∗黄永新,张黎黎(石家庄铁路职业技术学院,河北石家庄050041)摘要:专门领域平行语料库具有独特的研究及应用价值。本文论述导游词平行语料库的构建思路与操作流程,涉及语料选取、文本电子化、语料对齐和赋码等,最后探讨了该语料库在导游词翻译研究、翻译教学及校企合作中的应用前景。关键词:导游

2、词;平行语料库;语料;翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1007-4074(2011)02-0144-03基金项目:河北省教育厅2010年高等学校英语教学改革立项项目(1008037)作者简介:黄永新(1978-),男,河北鹿泉人,硕士,石家庄铁路职业技术学院讲师。语料库语言学是在语料库的基础上对语言进行分析库)、标注全面,能有效用于旅游翻译语言的研究和教学。和研究的科学,是一种随着计算机和网络技术发展应运而但该库也并非完美,首先其所选语料以香港地区为主,指导生的新的语言学研究领域和

3、研究手段。语料库翻译研究从大陆学生学习旅游翻译并不适宜;另外,其所选语料涉及各20世纪90年代初开始,以1993年MonaMaker“语料库语种旅游类相关语篇,如景点介绍、旅游设施介绍等,专门的言学与翻译研究:启示与应用”一文的发表为标志[1]。国内导游词语料并不充分,研究的导游词语言的翻译特点,并用这一领域的研究与国外几乎同步,以杨慧中教授1993年发于导游词翻译教学稍显牵强。本文讨论的“导游词平行语表的“语料库语言学与机器翻译”为起点[2]。自此,越来越料库”基本上可以解决上述问题。多的国内外

4、学者开始进行研制各种翻译语料库,并在此基础上开展各种理论与实证研究。一、导游词平行语料库的设计思路用于翻译研究的语料库一般有三种:译文、类比和对应[3]语料库并非愈大愈好,只要语料的规模足以满足其研语料库。其中,最为常用的就是对应语料库(parallelcor-究目的和设计功能即可。一个小型的、认真设计和规划的pus),又叫平行语料库,指原文和译文经过检索可以对照显语料库所能发挥的作用并不比大型语料库逊色[5](P305-314)。示的语料库。目前,建好或在建的具有代表性的双语语料就本语料库而言,

5、其初期设计目的有三个:研究导游词中英库多为通用文本、文学文本或新闻文本,专属某一地域或领域的双语专门语料库并不多见[4]。而双语专门语料库在文文特点、翻译风格及内在成因;指导河北省导游专业学生或体翻译、术语翻译、翻译培训等方面具有不可估量的应用导游词从业人员翻译导游词;为企业开发“河北省旅游景点价值。电子语音讲解器”及“河北省旅游景点导游词电子词典”提以笔者为代表的课题组自2010年开始着手建设“导游供数据支持。词平行语料库”,主要用于研究导游词文体的语言及翻译特基于上述目标,本语料库计划包含两个

6、:河北省导游词点,同时指导学生或导游从业人员撰写、翻译导游词。迄今平行语料库(50篇),简称库一;全国导游词平行语料库(100为止,国内外较有影响力的双语旅游类语料库只有一个,为篇),简称库二。导游从业人员这一职业的地域性非常强,香港理工大学的李德超研制的容量200万词的双语旅游语所以本语料库确定主要为河北省服务,故以河北省地区景料库。该库语料规模大、设计精细(包含对应和类比两个点导游词为主,组成“库一”;但是河北省这一特定区域的语∗收稿日期:2011-02-20料用于分析导游词文体的语言及翻译特

7、点,研究结果有失导游词也不是很多。同时,课题组成员教师均为长期从事平衡,所以课题组收集全国导游词语料,组成“库二”。经旅游英语教学的高校英语教师,在导游词翻译方面颇有心查,河北省比较有影响力的景区景点不足一百个,在考虑景得且具备比较高的水平。基于此,课题组决定部分景点的点类别、所在区域以保证语料平衡的基础上,“库一”50个景导游词自行翻译,经过资深翻译教师和外教双重校对后进点的导游词语料应该算是一个比较大的样本了。为了保证行收录。“库一”在翻译特点研究时能得出比较公正、合理的结论,同(三)语料对齐

8、时更好地指导导游词翻译教学和培训,课题组比照“库一”语料对齐(alignment)指将源语语料与译语语料分别保的构建思路创建了另一个参照语料库———“库二”,在全国存,并使两个文本中的语料按段与段或句与句的关系一一对齐[7]。这一工作至关重要,否则语料库检索软件范围内兼顾景点类别和地域平衡选择100篇左右的导游词双语语料。目前,“库一”已经基本建设完毕,“库二”的语料ParaConc无法对建成的导游词平行语料库中的语料进行处收集工作已完成,正在进行语料的转写工作。理。目前,现有的句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。