现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf

现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf

ID:52288210

大小:4.04 MB

页数:5页

时间:2020-03-26

现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第1页
现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第2页
现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第3页
现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第4页
现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第5页
资源描述:

《现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2012年第3期现代翻译发展动向的多视角考察■蒋平现代翻译的重点已经明显地转向以服务经济社会为主。现代翻译在继续充当文化桥梁的同时,更主要地成为经济发展和科技引进与合作的纽带。翻译的这一转向体现在翻译为各行业服务、实用性翻译教育与实用翻译研究的大量出现、翻译界和翻译行业的发展动向等方面。翻译的这一转向有利于经济与科技的发展,但是,翻译的质量与管理等问题也越显尖锐并亟待解决。[关键词]现代翻译;翻译发展;翻译质量[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)03-

2、0229-05蒋平(1964—),女,南昌大学外国语学院教授,博士,主要研究方向为英汉对比与翻译。(江西南昌330031)一、引言想理论建设服务,翻译活动在全国开展。第五次是改革对现代翻译的考察必须以翻译的发展历史为背开放以来。这一时期,西方科技文献、学术资料和文艺作景。中国具有悠久的翻译史。从首批佛经自古印度运入品被大量引进和译入。尤其是近十几年,翻译的重点已东都洛阳,释经译经活动在寺院兴起,中国的翻译活动主要转向对西方高科技资料、与经济发展密切相关的信已历经近两千年的历史,有过五次高潮[1]

3、。第一次是在息资料的译入和中国古代哲学、文学与传统学科资料译东汉至唐宋时期,以佛经的译入为主,翻译主要为宗教成外文。文化的引进和传播服务,活动范围主要在寺院等佛教场在五次翻译高潮中,仅20世纪就出现了三次,显示所。第二次是在明末清初,以西方科普著作的译入和中出现代翻译活动的密集化。在这三次高潮中,范围最广、国典籍的译出为主,前者标志着西方科学知识传入中影响面最宽的当数第五次。在这一时期,虽然经典作品国,后者是中国文化通过外国传教士被介绍到欧洲。当和畅销书仍然受到译者的青睐,但是,翻译的重点已经时

4、翻译主要为教育、宗教和民间文化交流服务。第三次转向以服务经济社会为主,成为经济发展和科学技术引是在“五四”运动前后,主要对西方政治、哲学及文学作进与合作的纽带。这种转向反映在翻译为各行业服务、品进行翻译,如严复的《天演论》、林纾对西方文学作品实用性翻译教育与实用翻译研究出现、翻译趋向于市场的翻译等;翻译的作用旨在开启民智、启迪思想和引进化、产业化等多方面。这种转向有利于经济与科技的发科学方法,范围主要在青年知识界和文化教育领域。第展,同时也带来翻译质量与管理等新的难题,以下逐一四次是在新中国成立

5、之初,以马列著作、苏联及其他人论述。民民主国家文学作品的译入,以及《毛泽东选集》的译出二、现代翻译的发展动向为主;翻译的作用主要是为新中国成立初期社会主义思现代翻译的发展动向可以从翻译的主要任务与服229江西社会科学2012.3务对象、翻译教育的目标与任务、翻译研究的内容、翻译例,带来了教学内容的更新,促进了教学方式的变化,出界和翻译行业的发展动向几个方面进行考察。现了一些以内容学习和训练为主的翻译教学方式。(一)现代翻译的主要任务与服务对象在专业方向的设置上,一些外语本科专业增设了翻从近二十年

6、的情况看,现代翻译服务的主要对象是译方向,并联系全球化发展目标、市场需求、地方或区域经济社会中的各个行业,主要任务是各个行业的对外宣经济发展的要求,进行办学方向与课程的对接[2][3][4][5],传、引进、合作和交往所需的实用性笔译和口译。改革开出现了财经翻译、商务翻译、经济翻译、工程翻译等课程放以来,在中国以经济建设为中心的方针政策指导下,与方向的设置。一些外语硕士专业也有相应的专业方向经济贸易和技术交流与合作带来了大量的口笔译任务,及课程的调整。近几年,中国本科翻译专业和翻译硕士翻译任务几

7、乎涉及经济社会的各个方面,包括旅游、商专业的设立与目标定位,更明确地反映出翻译教育为经贸、法律文书与合同、金融、政治经济、外宣、医药、产品济社会服务的宗旨。2006年,教育部批准设立翻译本科与生产流程、工程、机械、材料、电子与信息高技术等。服专业,2007年,国务院学位委员会批准设立翻译硕士专务对象包括各种企业、商业、金融业、科研院所、开发区、业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。这政府及各级管理部门以及宣传、招商与引资单位及个显示出国家层面对翻译教育实用性目标与任务的重视。人。在这些

8、翻译任务中,虽然大多数是笔头翻译,但是,另外,各类翻译资格证书考试的出现,进一步促进了各种口译任务也逐渐增多。作为实用性翻译的显著形翻译教育的实用化发展。20世纪90年代中期,翻译资格证式,口译日益成为对外经贸合作与技术交流的需求。随书考试在上海的出现,就是为了解决浦东新区开发急需着中国改革开放的深入和一些重要区位(如上海的浦高水平应用型翻译人才的问题,是上海市紧缺人才工程东)的开放与开发,口译的需求量在近十几年迅速扩项目的一部分。2003年,国家人事部为了促进翻译从业人大。尤其是进入新世纪,中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。