影视翻译中情景省略的多因视角考察

影视翻译中情景省略的多因视角考察

ID:31222844

大小:61.75 KB

页数:7页

时间:2019-01-07

影视翻译中情景省略的多因视角考察_第1页
影视翻译中情景省略的多因视角考察_第2页
影视翻译中情景省略的多因视角考察_第3页
影视翻译中情景省略的多因视角考察_第4页
影视翻译中情景省略的多因视角考察_第5页
资源描述:

《影视翻译中情景省略的多因视角考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、影视翻译中情景省略的多因视角考察摘要]影视翻译具有高度的交际性及情境性特点,省略策略往往被应用其中。在影视翻译中,译者要止确应用省略策略就需要充分考虑语境因素,包括情景语境因素。省略的情景制约因素具有一定的特殊性及复杂性。本文从描述的角度简要分析影视翻译中情景省略的相关制约因素,并从中揭示这一策略的交际潜势及可操作性,为译者在实践中应用省略策略提供一个多因思考的空间。??[关键词]影视翻译;情景省略;制约因素?^JH?一个概念,省略(ellipsis)可能是语言的共性,不过在语篇中实现省略的语法方式会存在明显差异(McCarthy,2002)。黄南松(19

2、97)指出,“省略”作为语言中一种重要的现象,得到了语言学史上绝大多数学派的承认和关注。省略的跨语言性特点也引起了翻译研究的关注。Baker(2000)指出省略是译者在处理词法及词法以上的非对等情况下的一种操作策略。因此有关省略策略的类化研究就有必要结合更广泛的翻译语境(包括非语言语境)进行探讨。影视翻译(包括配音翻译及字幕翻译)就为我们提供了广泛探讨省略策略的可能。钱绍昌(2000)将影视语言的特点归结为五条,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。影视语言的聆听性、瞬间性的特点表明了影视语言具有高度的情境性特点,因此影视翻译中也应有相应的操控策略。李

3、运兴(2001)从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略,并指出字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。影视翻译的时空性及情境性影响并制约了省略策略的应用。鉴于此,本文旨在通过多因视角考察影视翻译语境下的情景省略。影视作品往往在有限的时空里呈现出多方面内容,同时传递出多方面信息,因此我们需要根据变化着的情景动态考察影响省略的相关制约因素。限于篇幅,笔者在此选取了“??Titanic??”《泰坦尼克号》中Jack(杰克)与Rose(露丝)部分对白的字幕翻译及配音翻译加以对比分析。一、权力关系(Powerrel

4、ation)权力关系在交际情境下影响交际参与者(participants)的交际内容及方式,那么在翻译语境下它对省略的应用有何影响?我们以译例加以描述。例1SLT①:ROSE:Look,Iknowwhatyoumustbethinking!“Poorlittlerichgir1.Whatdoessheknowaboutmisery?”JACK:No.No,thatwasnotwhatIwasthinking.WhatIwasthinkingwas,“Whatcouldhavehappenedtothisgirltomakeherthinkthatsheha

5、dnowayout?”TLT-1:露丝:听着,我知道你是怎么想的!你这个可怜的阔小姐,身在福中不知福。杰克:不,不。我没这么想。我是在想,这个姑娘出了什么事?为什么会感到绝望?TLT-2:露丝:听着,我知道你是怎么想的!②这个阔小姐,身在福中不知福。杰克:不,不,我没这么想。我只是在想,这位姑娘出了什么事?为什么会感到绝望?例1中Rose揣测着Jack对自己的看法,其实是期待能从Jack那里得到真实、满意的回答。对于划线部分,TLT-1作为剧本翻译选择了完全翻译,甚至增添了人称代词“你”,显性表现出交际双方的身份及语言特征oTLT-2作为配音翻译则没有强调

6、人称代词“你”及修饰语“可怜的”。这种省略会引起歧义或者说误解吗?答案是否定的。因为在配音翻译中其他因素辅助表现岀了交际者的身份及权利关系,比如非言语因素,这在4中将有所说明。恰恰这种省略较好地拉近了交际双方的距离,当然也拉近了交际者与目的语受众的距离。因此这类省略可以反映出交际者之间的权力关系,有助于译入语受众更好地理解交际情景。二、预期受众及情景意图??(intendedaddresseeandsituationalintention)在实际的翻译情境中,原文与译文的预期受众会有所不同,这会影响到情景意图的实现。事实上,情境意图也是很难确定的,这就需要

7、译者以双重角色来判断原文意图及译文意图,并在译文中呈现出不同,顺利实现交际的目的。例2JACK:(??lookingoverthesideoftheship??)God,lookatthatthing!Youwouldhavegonestraighttothebottom!ROSE:Fivehundredinvitationshavegoneout.AllofPhiladelphiasocietywillbethere.AndallthewhileIfeelI??mstandinginthemiddleofthecrowdedroomscreamingat

8、thetopofmylungsandnooneevenlooksu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。