文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf

文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf

ID:52288071

大小:798.21 KB

页数:8页

时间:2020-03-26

文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第1页
文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第2页
文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第3页
文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第4页
文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第5页
资源描述:

《文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年第5期*文本类型理论及其对翻译研究的启示张美芳澳门大学:文本类型理论是莱比。摘要思在70年代初提出的翻译才评和评估模式中的墓本理论莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分,、;为三种主要的类型即表情型信息型和操作型并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。本文详细阐述莱思的本类型理论、追溯其理论根,简述其他学者提出的相关观点,女源并结合英汉译例讨论文本类型理论对翻译研究,尤其是对英汉翻译研究的启示。:;;关键词文本类型语言功能翻译策略:::一一一中图分类号Ho59文献标识码A文章编号一000s73x(2009)0500弓308.1、引言2

2、文本类型理论的提出及其理论基础,在翻译研究领域文本类型理论是指由德国莱思在1970年代初提出的文本类型理论被功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思(K.切斯特曼认为是“对当代翻译理论有重要的影一:,’es,:;,Reiss1923)在(翻译批评》(1971/响和贡献(Chtean1989105)曼迪也指出潜力与制约rm2000)一书中首次提出的涉及文本类型、语言功虽然莱思的理论模式仍然建立于一种对等的概能及翻译策略的理论。莱思提出该理论的主要念,“不过她的对等概念并非建立在词或句子的目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评和层次上,而是在整个文本的交际功能上。她所评估模式;其理论

3、基础是德国心理学家、功能建立的功能理论模式主要用于系统地评估翻译·.,。KB位hler)的语言功能三”(u01:语言学家卡尔布勒(的质量Mnday2073)莱思的理论后来。,er‘分法根据布勒的语言功能工具模式莱思把成为她的学生弗米尔(H.Vrme)所提出的旧,的论”的基,文本划分为三种主要类型即信息型础而且对整个功能主义翻译理论n、。(iformative)expressive)和感染型有着深远的影响表情型((叩e,“”。erativ也被翻译成操作型)她还划分出.21,文本类里的理论基础另一种类型即视听媒体类型(audiomedial。,stext)不过第四种文本类型并非根

4、据其语言莱思的文本类型理论之所以有评价和规范意,,,使用的功能而是根据其使用形式划分的与义很重要的是借用了一个被广泛认可的语言,,。前三种类型并非同一性质因此不在本文所涉功能模式而不是主观随意之说布勒于1934年的范围。“”提出的语言功能工具模式在语言学界影响。,莱思的文本类型理论具有评价与规范意义甚广后来不少语言学者的理论中都有布勒理评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴论的影子,如雅各布逊(R.Jaeobson)的语言功...;1959;1960、AKalliday定规范意义是指对未来的专业翻译工作者进能理论()韩礼德(MH),.行培训要求他们译出合适的(即具有某种功提

5、出的三个语言纯理功能(1973)和纽马克(P、,Nmark)的“”(1985)等。能的)满足客户需要的作品并且要求译者寻ew语言功能及文本类型“”求充分的理据来保护其译作免受委托人和使用布勒的语言功能工具模式(见表l)包含四,者的因此具有很强的实践指导意:l51;2eoxt;不合理批评个组成因素()符号(,)()语境(nte)。,seaer;aressee。义在过去几年莱思的文本类型理论得到了(3)说话者(pk)(4)受话者(dd)我国越来越多读者的关注,本文作者还尝试将符号就是语言,其功能产生于它和其它因素之,;。,其运用于英汉翻译研究之中(见Zhang2005张间的关系例

6、如符号与语境(即客观世界)之,;an,。“”;美芳2006zhg2007)以下将详细阐述莱间的关系为表现关系符号与说话者之间是,“”;“”思的文本类型理论及追溯其理论根源简述其表情关系符号与受话者之间是感染的,。他学者提出的相关观点然后结合英汉译例讨关系布勒根据该语言工具模式中的成分及其。,:论文本类型理论对英汉翻译研究的启示之间的关系确认了语言的三种功能信息功ChineseTranslatorsJournaln、.能(ifoativefunetion)表情功能(exPressive22莱思的文本类型模式rm、aeefunetion)Ppllativfunetion)(见感染

7、功能(,。莱思建议根据文本的主要功能把文本划分为Mund2001:199)ay,oratve、三种类型即信息型(infmi)表情型《翻》中“纽马克在译教程建议所有翻译都exsseoee。,。(preiV)和操作型(prativ)从表3可看到”“应以某种语言理论为基础他认为经雅各布,莱思不仅将文本分为三大类型还阐述了各种逊发展的布勒的功能语言理论最适用于翻译研文本类型与翻译方法的总体关系。她的文本类”eark,:。,究(Nwm198839)那么雅各布逊是怎,,型模式的特别之处是以翻译为焦点即是说她1.布勒

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。