女性翻译理论对翻译的启示

女性翻译理论对翻译的启示

ID:42474865

大小:75.50 KB

页数:13页

时间:2019-09-15

女性翻译理论对翻译的启示_第1页
女性翻译理论对翻译的启示_第2页
女性翻译理论对翻译的启示_第3页
女性翻译理论对翻译的启示_第4页
女性翻译理论对翻译的启示_第5页
资源描述:

《女性翻译理论对翻译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要]本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂•勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译

2、的影响。[关键词]女性主义翻译理论;《简爱》;译者性别TranslationImplicationsfromFeministTranslationTheory一AcomparativeStudyofTwoChineseVersionsofJaneEyreAbstract:ThethesisisacomparativeanalysisoftwoChineseversions(ZhuQingying9sversionandHuangYuanshen9sversion)ofJaneEyre,arepresentativeworkofCharlotteBrontewho

3、wasawriterin19centuryfromUnitedKingdom.BasedontheFeministTranslationTheory,theauthormakesacomparativecasestudyfromseveralaspects:thestrategiesconcludedbyflotow:prefacingandfootnoting、supplementing,hijackingandthecharacterofFeministTranslationTheoryinChina,tobemorespecific・Andtheconcl

4、usionismadethatFeministTranslationTheoryishelpfultotranslatethefeministworkslikeJaneEyreandfemaletranslatorareabletodescribefemaleimagemorevividlythanmaletranslato匚Andthussuggestionsareputforwardinthethesis,oneisthatitismoreadvisabletoadoptFeministTranslationTheoryinfeministliteratur

5、eworks'translation,anothersuggestionisthatthefunctionofthetranslator^gendershouldbeattachedgreatimportanceto.Keywords:FeministTranslationTheory,JaneEyre.lhcgenderoftranslator1引言自从20世纪50年代,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的口标(Bassnett,Susanand

6、AndreLefevere,1990:6)。女性主义视角的翻译研究便是在这样的环境下应运而生的。“女性主义与翻译研究术语文化研究的范畴,都具有跨学科研究的属性,并且都把权力关系看成是女性主义和翻译活动的动因”(廖七一,2002:106)o他的着眼点在于从性别研究的视角來研究翻译,也就是说,它强调男女译者的性别差异并试图揭开这种性别差异和翻译Z间的关系。女性主义认为性别有生理性别和社会性别Z划分,生理性别与生俱來,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。女性在社会中处于“第二性”(陈彩云,2002:25)或从属地位正是这种社会性别差异的体现。翻译与性别似乎口占以來

7、就有不解Z缘。翻译,如同女性一样,在文学历史中一度处于边缘地位,长期以来,翻译(译文)被视为从屈、派生、歪曲、不真实的模仿,进而被女性化。二者如此相同的境遇不得不激起我们对两者Z间关系的研究。作为翻译研究中的一个崭新的学派,如何以女性主义视角进行翻译研究,对译文进行评论,通过对女性主义文献以及文学评论的梳理,笔者认为研究者应该站在女性立场上,以女性的视角,运用有关女性主义理论,对照原文与译文,“批判性地”、“修正性地”、审视译作,考察译文背后是否体现“男权意识”,是否体现“男权中心话语”的运作。女性主义视角的译作评论是“揭露性的、批评性的”(陈晓兰,1995:4

8、3)o迄今,在中国翻译界

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。