欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52286110
大小:180.49 KB
页数:4页
时间:2020-03-26
《翻译功能理论的启示_对某些翻译方法的新思考.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《中国翻译》2000年第4期·翻译理论与技巧·翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考陈小慰摘要:作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,德国学者提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论除了对翻译实践有较现实的指导意义外,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看有时是必须的翻译方法(如删减法和改译法)重新评价。文章力图从理论上和实例上说明,以原文分析为基础的删减法和改译法,在不少情况下,是实现译文预期
2、功能的必要手段。只要运用得当,它们能起到一般翻译技巧难以达到的积极效果。它们完全有理由作为可供选择的翻译方法被人们承认、研究和应用。关键词:翻译功能理论删减法改译法重新评价Abstract:Asabreakwiththetraditionalideaofequivalenceandanimportantcomplementtotranslationtheories,thefunctionalconceptoftranslationputforwardbysomeGermanscholarshasopenedupanewperspectivetotran
3、slationstudiesathome.Inadditiontoitsdirectivefunctiontotranslationpractice,theconcepthasprovidedtheoreticalbasisforsometranslationpracticesusedtobeconsideredagainsttheexistingcriteriaoftranslationbutwithsatisfactorypracticaloutcomeandprovokedreappraisalofcertaintranslationmethod
4、ssuchasabridgmentandadaptation.Byauthenticexamples,thispaperisanattempttojustifythemtheoreticallyandpracticallyastranslationmethodsforrecognition,studyandapplication.KeyWords:functionalconceptoftranslationabridgmentadaptationreappraisal一、关于翻译功能理论asequivalence-basedtranslationthe
5、orywouldhaveit,butthefunctionorsetoffunctionsthetargettextisto作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理②achieveinthetargetculture.)。论的重要补充,德国的莱斯(K.Reiss),费米尔90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德又进一步(H.J.Vermeer),诺德(ChristianeNord)等学者提出的翻拓展了译文功能理论。她在原有理论的基础上,提出译功能理论为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。①“功能+忠实”这样一个概念并给翻译作了如下定义:该理论以“译文功能论
6、”(Skopos(Scopos)Theory)“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原为中心,创始人为德国的莱斯。1971年她首先提出要语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法模式。1976年,莱斯再次阐述这一观点。1978年直至进行的交际行为得以顺利进行。”(Translationisthe后来,赞同其观点的另一位德国学者费米尔多次提出,productionofafunctionaltargettextmaintainingare-作为一条总的
7、原则,翻译方法和翻译策略必须由译文lationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedac-预期目的或功能决定。1984年,费米尔在他和莱斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(GeneralFounda-cordingtotheintendedordemandedfunctionofthetar-tionsofTranslationTheory)一书中,正式提出“译文gettext(translationskopos).Translationallowsacom-功能论”这一概念。他们提出,译者在整个翻译过程mun
8、icativeacttotakeplacewhichbecauseofexisting中的参照
此文档下载收益归作者所有