功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示

功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示

ID:31674927

大小:58.92 KB

页数:4页

时间:2019-01-17

功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示_第1页
功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示_第2页
功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示_第3页
功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示_第4页
资源描述:

《功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示闫佳馨哈尔滨理工大学摘要:植根于译者培训的德国功能派翻译理论以口的论为核心,强调译文的R的和预期功能是翻译活动需要考虑的首要因素,主张翻译教学实行自上而下的教学模式,为翻译教学提供了一个基本的理论模型。本文回顾了功能派翻译理论的主要内容,探讨了该理论对翻译教学的指导作用,提出在翻译教学中应培养学牛的跨文化交际意识、职业意识,激发学生的主观能动性。关键词:功能翻译理论;翻译教学;目的论;作者简介:闫佳馨(1986-),女,山东临沂人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。一、引言在我

2、国,目前有很多外语院校承担培养外语翻译人才的任务。这些院校为英语专业高年级学生开设翻译课,培养目标是让学生较好地掌握翻译技能,切实提高翻译能力,毕业后能够胜任各领域中一般难度的翻译工作,从而满足国际化程度日益提高的中国对高水平翻译人才的需求。然而,当下许多高校英语专业的翻译教学距离达到这一目标仍存在很大的差距,原因Z—在于传统的翻译教学模式依旧占主导地位。常见的教学流程为:教师以句子或段落为单位讲授翻译技巧,然后布置相关练习让学生熟悉所学的技巧并对学生的译文进行纠错式地点评,最后提供一篇参考译文。这种自下而上的教学模式

3、脱离了真实的翻译情境,使学生难以建立对翻译的正确认识,仍将翻译视为两种语言之间的文字转换,学生的视野因此局限在微观层面。此外,传统的翻译教学屮译文评价多采用“信达雅”或“忠实、通顺”等泛泛的标准,往往令学生感到无所适从。在这种传统的教学模式中,学生的主观能动性难以得到发挥,翻译水平也很难得到有效提高,因此改革传统的翻译教学模式已迫在眉睫。植根于翻译教学与实践的德国功能派翻译理论对翻译教学有很大的启示,本文从该理论入手,探讨英语专业翻译教学的有效途径。二.理论概述1971年,德国学者莱斯在《翻译批评的可能性与局限性》一书

4、中首次提岀翻译功能论,并将译文是否实现其在特定翻译情境下的功能列为翻译批评的一个标准,建立了功能派翻译理论的雏形。此后,莱斯的学生弗米尔发展了这一学说,提出了功能派翻译理论中的重要理论“目的论”。日的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译方法和翻译策略应当由译文的预期目的或功能来决定。弗米尔还指出,译者若想达到翻译行为的目的,在翻译过程中必须考虑到译文读者的社会文化背景及交际需要,从而使译文能被译入语读者理解并接受。20世纪90年代初,德国翻译研究界的领袖人物诺德在《目的性行为析功能翻译理论》一书

5、中全而介绍了功能学派的翻译理论,同时提出“功能加忠诚”理论,这里的忠诚是强调译者应同时对原文和译文的环境及读者负责,其目的是为解决翻译中的激进功能主义问题,防止译者为所欲为。诺德提出的这一理论着眼于译者培训,其核心概念包括翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类与层次化,诺德认为这三方面是功能派翻译理论对译者培训最具应用价值的部分。与传统的等值观相比,功能派翻译理论注重的不再是译文与原文是否对等,而是强调以实现译文的预期功能为目的,译者应在分析原文的基础上结合各语境因素来决定最佳的翻译方法或策略。该理论打破了传统上直译与意

6、译的二元对立模式,具有更大的灵活性,为翻译实践提供了切实可行的指导,英语专业的笔译教学也可从中得到不少启示。三、功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示(-)纠正学生对翻译的错误认识,培养学生的跨文化意识传统的翻译教学往往以单词、句子或段落的翻译为例讲解具体的翻译技巧,忽视了除语言层面之外的其他因素对翻译产生的影响,这导致很多英语专业的学生对翻译缺乏正确的认识,仍持有“懂外语就能做翻译”的观点,将翻译简单地理解为两种语言之间的转换。还有一部分学牛则将翻译课当作技能训练课,认为只要掌握了一系列翻译技巧将来就可以胜任翻译工作

7、。功能派翻译理论认为,翻译是一项跨文化交际行为,这要求译者须具备跨文化交际意识,在翻译过程中必须考虑到文化差异及由此产生的思维模式和语言习惯方面的差异。因此在教学过程中,教师应引导学生从跨文化交际的角度去认识翻译行为,帮助学牛了解英语国家概况和英美社会与文化,探讨文化差异及其对翻译的影响,从而培养学生的跨文化意识。(二)帮助学生了解译者的角色,培养学生的职业意识受传统翻译教学的影响,学生往往将翻译视作一种孤立的行为,认为翻译的目的就是得到译文成果。由于课堂教学很少提供翻译职业的和关信息,很多有意从事翻译工作的毕业生对翻

8、译这门职业缺乏清晰的认识,对译者的职业素质和角色定位了解不足,导致学校教育和市场需求之间得不到很好的衔接。功能派翻译理论认为,翻译不是孤立的语言转换活动,而是社会活动的一部分。这个社会活动的参与者包括翻译的发起人、委托人、译者、原作者、译文读者等等,译者是为帮助实现整个活动的目标而翻译,在其中起到桥梁的作用,要做到双向负责,既要忠

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。