文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践

文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践

ID:15894866

大小:37.00 KB

页数:17页

时间:2018-08-06

文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践_第1页
文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践_第2页
文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践_第3页
文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践_第4页
文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践_第5页
资源描述:

《文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践  步入21世纪后,借着我国加入WTO的历史契机和建设海峡西岸经济区的难得机遇,福建经济发展翻开了崭新的一页。在福建经济与世界经济日益接轨的过程中,福建经贸外宣材料的翻译显得尤为重要,但其现状却不容乐观,许多英译文错误频现,拼写、语法错误多,译文不地道,有些是典型的中式英文,很难让外国消费者看懂。如笔者购买的泉州颜香茶业有限公司生产的铁观音茶,其包装上关于“冲泡方法”的对应英译文是:“theboilingwa-terdashesthebubblepassablely,yetthefoundati

2、onpersonallylovestheincreaseanddecreasetodashthebubbletimeandnumberoftimes,useTaoZhi’steasetsuchfalvorisfine.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践  步入21世纪后,借着我国加入WTO的历史契机和建设海峡西岸经济区的难得机遇,福建经济发展翻开了崭新的一页。在福建经济与世界经济日益接轨的过程中,福建经贸外宣材料的翻译显得尤为重要,但其现状却不容乐观,许多英译文错误频现,拼写、语法错误多,译文

3、不地道,有些是典型的中式英文,很难让外国消费者看懂。如笔者购买的泉州颜香茶业有限公司生产的铁观音茶,其包装上关于“冲泡方法”的对应英译文是:“theboilingwa-terdashesthebubblepassablely,yetthefoundationpersonallylovestheincreaseanddecreasetodashthebubbletimeandnumberoftimes,useTaoZhi’steasetsuchfalvorisfine.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启

4、示与实践  步入21世纪后,借着我国加入WTO的历史契机和建设海峡西岸经济区的难得机遇,福建经济发展翻开了崭新的一页。在福建经济与世界经济日益接轨的过程中,福建经贸外宣材料的翻译显得尤为重要,但其现状却不容乐观,许多英译文错误频现,拼写、语法错误多,译文不地道,有些是典型的中式英文,很难让外国消费者看懂。如笔者购买的泉州颜香茶业有限公司生产的铁观音茶,其包装上关于“冲泡方法”的对应英译文是:“theboilingwa-terdashesthebubblepassablely,yetthefoundationpersonallylovestheincreasea

5、nddecreasetodashthebubbletimeandnumberoftimes,useTaoZhi’steasetsuchfalvorisfine.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践  步入21世纪后,借着我国加入WTO的历史契机和建设海峡西岸经济区的难得机遇,福建经济发展翻开了崭新的一页。在福建经济与世界经济日益接轨的过程中,福建经贸外宣材料的翻译显得尤为重要,但其现状却不容乐观,许多英译文错误频现,拼写、语法错误多,译文不地道,有些是典型的中式英文,很难让外国消费者看懂。如笔者

6、购买的泉州颜香茶业有限公司生产的铁观音茶,其包装上关于“冲泡方法”的对应英译文是:“theboilingwa-terdashesthebubblepassablely,yetthefoundationpersonallylovestheincreaseanddecreasetodashthebubbletimeandnumberoftimes,useTaoZhi’steasetsuchfalvorisfine.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料”以上英文读下来让人一头雾水,对于外国消费者来说这里所谓的英译文就只是一堆毫无意义的字母组合。生

7、产商对产品包装上的文字进行翻译的初衷是向外国消费者提供产品信息以促成他们购买该商品的行动,但如此翻译其结果可能事与愿违。对经贸外宣材料英译的不重视将不可避免地影响到福建与外界的经贸交流,甚至产生严重的后果。因此,如何提高福建经贸外宣材料翻译的质量,积极寻求能够指导福建经贸对外翻译的理论和切实可行的翻译方法,已成为一个亟待关注的问题。  一、文本类型理论及其对福建经贸外宣材料英译的启示    语言交际总是以文本形式为体现的.翻译是文本在不同语言间转换的过程,文本应被视为翻译研究的主要对象。福建经贸外宣材料的英译过程亦应如此。译者在着手翻译之前必须对文本进行研究,

8、根据不同文本类型选择适用的翻译方法.本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。