外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量

外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量

ID:9155698

大小:86.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量_第1页
外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量_第2页
外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量_第3页
外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量_第4页
外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量_第5页
资源描述:

《外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量舒娜余炫朴江西师范大学学报杂志社南昌师范学院外国语学院时事政治文本英译的特点是政治敏感性、严谨性、简洁性、准确性、时效性、单义性、客观性和完整性,其内容政策敏感度高,是我国中央政府的“喉舌”和“窗口”,其中,党政文献英译应以党中央及其领导人的政治意图为归旨。时事政治文木英译与我国在政治舞台上的话语权,国家领土完整、利益得失、局势稳定以及外交关系等密切相关。译者有责任讲好中国故事,让世界听懂中国话。关键词:时事政治文本;汉译英;政治敏感性;研究方向为翻译学、教育经济与管理。研宂方向为商务英语、统计学。Character

2、isticsandPoliticalConsiderationsoftheTextsonPoliticsandCurrentEventsintheChinese-EnglishTranslationforForeignAudienceSHUNaYUXuanpuPeriodicalOfficeofJournal,JiangxiNormalUniversity;SchoolofForeignLanguages,NanchangNormalUniversity;Abstract:CharacteristicsofChinese-Englishtranslationo

3、fpoliticaltextsoncurrenteventsare:politicalsensitivity,preciseness,simplicity,accuracy,effectiveness,uniqueness,objectivityandintegrity.Theircontentshavestrongerpolicysensitivity,theyarethepolitical“voice”andcultural“window”ofpoliticsofourcountry,relatingtoStatesovereigntyandterrito

4、rialintegrity,interestsinthepolitical,security,economyandmilitaryofourcountry,instabilityorstabilityofpoliticalandeconomicsituationathomeandabroad.Thetranslatorhastheresponsibilitytocommunicateourcountry’sdevelopmentachievementtotheforeigncountryandlettheworldknowChina.Keyword:polit

5、icaltextsoncurrentevents;Chinese-Englishtranslation;politicalsensitivity;2013年10/1,国家主席习近平提出了共建“一带一路”的倡议,迄今为止,我国已同40多个国家和国际组织签署了合作协议,“一带一路”使中国的愿景变成了现实。ill党的十八大召开以后,我国先后举办了“亚太经合组织领导人北京会议”、“20国集团领导人杭州峰会”和“一带一路国际合作高峰论坛”。中国的主场外交让世人刮目相看。“一带一路”给我国的语言服务业提出了新的要求,把“汉译英”提到了一个新的高度,翻译从过去的语言输入型市

6、场变成了语言输出型市场,即从过去的“英译汉”为主变成“汉译英”为主。m在这种全球政治、经济、文化一体化的背景下,外宣翻译显得比以往任何吋候都重要。外宣翻译是我国政府对外宣传、表明政治立场和态度的“喉舌”和“窗口”。位1中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平于2016年2月19闩在北京主持召开了党的新闻舆论工作座谈会,习主席在会上指出:“要加强W际传播能力建设,增强国际话语权,集中讲好中国故事,同时优化战略布局,着力打造具有较强国际影响的外宣旗舰媒体。”话语权是一个国家文化自信、冇经济实力的具体表现,在国际政治舞台上如果失去丫话语权,就无法引领时代潮流,也

7、无法承担起“大国担当”。吋事政治文本英译是中国人在国际舞台上掌握政治话语权讲好中国故事的一个重要渠道,话语权包括“产生权,传播权和解释权”。XU“产生权”是指文木的出处,木文所阐述的“时事政治文木”主要是指来源于中国政府的报告、文献、中央领导人讲话等,吋事政治是展现中国特色的政治制度和执政理念的窗口,时事政治传播和解释工作毋庸罝疑是由译者担纲,作为译者要做好外宣的传播和解释工作不仅要具备扎实的翻译功底,了解时事政治文本英译的属性、特点,同时还要具备敏锐的政治嗅觉和高度的政治觉悟。、时事政治文本英译的特点2015年12月13日,中共中央政治局委员、中央书记处书记

8、、中宣部部长刘奇葆在出席加强W际传播能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。