试析外宣翻译的特点及其翻译策略(论文)

试析外宣翻译的特点及其翻译策略(论文)

ID:43611547

大小:37.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-11

试析外宣翻译的特点及其翻译策略(论文)_第1页
试析外宣翻译的特点及其翻译策略(论文)_第2页
试析外宣翻译的特点及其翻译策略(论文)_第3页
试析外宣翻译的特点及其翻译策略(论文)_第4页
资源描述:

《试析外宣翻译的特点及其翻译策略(论文)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析外宣翻译的特点及其翻译策略发表时间:2011-4-18來源:《高教探索》2011年第2期供稿作者:朱云翠[导读]外宜翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展朱云翠摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及耒来发展。为了更好地发挥対外宣传在我国社会生活中的璽要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。关键词:外宣翻译;文化;翻译策略随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显

2、突出,而这些“让中国走向世界•让世界了解中国”的对外宜传活动无法离开翻译这媒介。因此,•翻译工作是对外宜传的-・部分寫(沈苏儒,1992)外宣翻译是■把大虽有关中国的各种信恵从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。"(黄友义,2004)为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,捉出了相关建设性的翻译策略和要求。一、外宣翻译的特点外宣翻译(C・EtranslationofPublicityMaterials)可以从广义和狭义

3、的角度去理解。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、备级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的44大外宜”的翻译概念。狭义的外宜翻译包括各种媒体报道■政治、文献•政府文件公告.政府及企爭业单位的介绍.公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:(一〉外宜翻译基本上都是中译外外宜翻译,顾名思义,是要完成那些对外宜传材料的翻译任务,所以”有一个突出的特点,即基本上都是中译外「(黄友义,2004)外宣翻译的一个显苦特点就是把大虽有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确

4、地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播*自中国的声音。凡是同外国人有來往、有接触,彫响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culturespecific)交际现皱,译者在翩译外宣材料的时像,其实就是在进行跨文化的交流工作。<-)外宜翻译的目标读者(targetreader)是“外国人.不是中国人"外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的II标读者是乡卜国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很

5、好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国啲任务。程树維曾说先外国人当作对中国的知识一无所知准没错。"赵浩生先生也曾说过咲国一般的人民,包括大笛数国会议员、政府官员对中国所知有限(赵浩生,2001)关联理论的创始人Gutt抑II,不考虑背景知识,而想把同样的思懋传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不仅耍改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宜翻译同其他类型的翻译不同的是,•定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宜传内容方面获得认同。二.外宣翻译的策略和要求在遵循翻译的共性原则的谕提下(所有翻译工作都需要遵循“信、达、雅”的标准)

6、,外立翻译工作者还要熟知并运川”外宜三贴近”的原则。(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)(黄友义,2004)对外宜传的任务就是“让肚界了解中国”.因此外宣翻译耍展大程度地保证其交际功能。交际翻译耍求诈者耍潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现利分折中外文化的细微煙异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础Z上,进行跨文化意识转化.在翻译过程中有所収舍,调榕文体.满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。(于杰.2010)(一)了解语言差异,根据国外受众的思维

7、习惯.进行适当的删减,避免文字堆砌英汉两种语盲有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白:从句式结构方而看,英语注重形合<hypotaxis),汉语侧币:于意合(parataxis):英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宜传材料相对來说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。期刊文住分类伐佩尽在期刊图呂馆(祁世明,2009)例如,毎场会议存开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“themeet

8、ingisnowsuccessfullyconven

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。