试析外宣翻译的特点和要求

试析外宣翻译的特点和要求

ID:5307627

大小:102.25 KB

页数:1页

时间:2017-12-07

试析外宣翻译的特点和要求_第1页
资源描述:

《试析外宣翻译的特点和要求》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2010年7月新教师教学July,2010第7期NewTeacherTeachingN0.7试析外宣翻译的特点和要求乐萍(贵阳医学院大学外语教学部,贵州,贵阳,550001)【摘要】外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。本文从外宣翻译的特点和要求出发,探讨外宣翻译所存在的问题和影响其翻译的因素以及可采用的翻译策略。【关键词】外宣翻译;文化;翻译策略【中图分类号】G623.31【文献标识码】A【文章编号11001—4128(2010)07—0212一O1随着我国改革

2、开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益方国家普遍存在的失业、失业者是有所不同的。鉴于此,笔者增多,这使得对外宣传显得越来越重要。外宣翻译,顾名思认为“下岗”、“下岗者”译为“leaveonesposttemporary”,义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。外宣翻译的一“come/gooffwork”更为合适。个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过外宣资料的英译工作意义重大,关系到国家的形象和企各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传业的命运,而译者在翻译的过程中起着至关重要的

3、作用。如递的信息,从而更好的了解中国。在我国,外宣翻译的主要任何解决外宣翻译中遇到的问题?在外宣翻译中应贴近中国发务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自展的实际、国外受众对中国信息的需求和国外受众的思维习中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在惯。在翻译时要避免望文生义,生搬硬套,而要根据国外受众中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,可运用归化和异化译是一种具有鲜明文化特性的(Culturespecific)交际现象,译的翻译

4、策略。充分发挥译者的主体性作用,运用删译、增译、者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流同译等技巧的巧妙结合。译者应提高自己的个人素质和文化工作。修养。严肃认真地对待外宣翻译,树立良好的职业道德。在翻译是一种语际转换,但不是从原语向译语的一种表层着手翻译前应寻找根据、查找资料、寻求指导,在翻译过程中而机械的文字转换。由于文化背景、思维方式、语言特点等所要多查字典与参考书,努力做到“精心设计,精心施工”。翻译存在的差异,译文与原文的表达形式可能相同、相似,也可能过程中要站在英语读者的立场上,根据英语

5、的表达习惯、不同迥然相异。然而原语中所表达的一切信息必须尽可能准确地的文体与风格进行选词搭配、调整句子结构,尽可能用地道的转换到译文中去,正如美国翻译家奈达所言,“即要用最切近译文传达原文的意思。运用恰当的翻译策略,并不断拓宽自而又最自然的对等语再现原语的信息”。但足,在翻译这项艰己的知识面,更新翻译理论和方法,提高自己的业务水平和文苦复杂的工作中,要百分之百准确,不犯丝毫错误,再好的翻化方面的修养。在学习与工作中随时随地都留意并储存英语译高手也难办到。通过研究我国各种外宣资料英译,我们不的地道表达方式。在

6、吸收传统翻译技巧与标准的同时,又要难发现,很多问题都是由于母语文化的负面影响所导致的,由灵活多变,与时俱进,确保译文通俗易懂。于汉英语言属于不同语系,在汉英翻译过程中,母语文化对译对外宣传报道是为了传递信息和促进交流,让外国人更者产生的负面影响远远超过了其正面影响,在外宣翻译中出好地了解中国的过去和现在以及未来发展。汉英两种语言不现的误译主要原因是汉英民族的思维差异和文化差异。语言仅属于不同语系,其代表的文化传统、表达习惯,思维方式、意作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工识形态都有很大的差异

7、。外宣翻译的过程不仅是两种语言转具。每个民族都有自己语言结构和表达习惯。由于不同民族换的过程,更是语言背后隐藏的思维方式和文化意识的转换。的风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式的不同,便产生了鉴于此,译者在翻译过程中不仅要清醒地意识对外宣传资料不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民的交流目的,要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,族的语言来表现的。在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文照国

8、外受众的思维习惯去把握翻译外宣翻译中的问题涉及字里面文化上的差异。随着我国经济、文化、科技的发展出现政治、经济、文化、宗教等领域,是一项长期而艰巨的系统工了许多新的词汇。如何翻译这些词,这就需要对社会、文化、程,不仅值得我们关注,更需要我们孜孜以求,鼎力研究解决。历史等背景差异有深入的理解,准确把握新词的含义,弄清其才能在翻译中避免目前外宣翻译中出现的俯首皆是的错误,所表达的概念。并使自己的译文地道、准确,真正实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。