操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示

操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示

ID:34438242

大小:125.92 KB

页数:4页

时间:2019-03-06

操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示_第1页
操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示_第2页
操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示_第3页
操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示_第4页
资源描述:

《操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年4月河北师范大学学报/教育科学版/Apr.2008第10卷/第4期/JOURNALOFHEBEINORMALUNIVERSITY/EducationalScienceEdition/Vol.10No.4操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示张彩虹(西安科技大学外语系,陕西西安710054)摘要:操纵理论虽然产生于上世纪六、七十年代的西方,但有关其内容的介绍在我国却始于上世纪末。它的问世给文学翻译带来了研究问题的新思想和方法,对中国文学翻译研究活动无论是在理论上还是在实践上都有不小的启示。关键词:操纵理论;多元系统理论;文

2、学翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10092413X(2008)0420138204击和影响。其中操纵理论对翻译外部因素:如意识形态、权引言利、赞助人等的提及,是中国文学翻译之前所从未探讨过的,在中国历史上,伴随着各个时期的翻译活动,涌现出多对其后的文学翻译从实践和理论上都有极深的影响。笔者种翻译理论。在“我国自成体系的翻译理论”一文中,著名学将在系统介绍操纵理论的基础上,探讨其对中国文学翻译理者罗新璋总结出我国独具特色的翻译理论体系,即:“案论发展所带来的一点启示。[1]本———求信———神似———化境”,其中很多

3、理论的产生是一、操纵理论之前的翻译理论研究概况基于文学翻译的实践过程,如“求信”、“神似”及“化境”。这是因为纵观中国翻译史的三个主要阶段(从器物著作翻译到如今,提起安德列·勒菲弗尔(AndreLefevere)、苏珊·制度著作翻译再到文化著作翻译),文学翻译著作翻译数量巴斯尼特(SusanBassnett)和特奥·赫尔曼斯(TheoHer2最多、理论探索最具成果,是中国翻译史上的一个重要现mans),中国翻译界的学者一定不会感到陌生。尤其是勒菲[2]弗尔和巴斯尼特关于翻译活动中文化因素的探讨对中国文象。但遗憾的是,尽管中国的文学翻

4、译数量很多,但系统的探索文学翻译理论却不多,尤其是与同期的西方文学翻译学翻译产生了不小的影响,使我们开始意识到翻译不仅是一理论相比。种文字转换过程,更是一种文化交流过程。但这些西方学者严复“信达雅”说的提出,可以说是中国翻译史上的一次对于操纵理论的发展有什么贡献?操纵理论本身是如何发革命。其后一百多年,中国翻译界花了很多心思将严复的展并完善的?以及操纵理论与翻译的文化转向有什么样的“三字经”改头换面,或重新界定,但“新三字经”实际仍在原联系?对于这些问题,笔者将给予回答。[3]地踏步,没有实质的发展。中国的翻译研究依然停留在在西方翻

5、译历史中,公元前一世纪的西赛罗(Cicero)提应用研究的层次上。中国“还没有真正的翻译研究,只有翻出了在当时看来具有划时代意义的翻译理论。他认为翻译译批评”。有关翻译理论的探索“基本上局限于没完没了的是一个“逐字解释”(word-for-wordrending)的过程,后人[4]技术分析和肤浅的价值判断”。由此可以推断,中国的文称其为“直译”。由于当时西方翻译的内容大多是有关宗教学翻译在很长一段时间内处于理论空白的状况。和神学等方面的著作,几乎无人敢于更改原文内容,因此这当中国文学翻译理论的发展停滞不前时,西方的文学翻种理论盛行甚

6、久。之后直到公元384年,这种状况得以改译理论探索却颇具成果。其中比较文学理论、解构主义理善。哲罗姆(Jerome)受任于教皇达玛苏(PopeDamasus),将论、多元系统理论、操纵理论等的出现和不断完善为西方翻《圣经新约》从希腊文译成拉丁文,他大胆突破了前人译法,译实践,尤其是为文学翻译实践提供了理论上的指导。这些对原文进行了适当更改,认为“逐字解释”并非最佳的译文方理论的提出和发展,对中国长期固守的规范性的翻译应用理法。之后16世纪的另一翻译理论家、实践家马丁·路德论,及以制定“忠实”译本为翻译目标的状况产生了巨大的冲(Mar

7、tinLuther)提出了与哲罗姆相似的主张,他认为翻译应收稿日期:2007210208作者简介:张彩虹(19782),女,陕西西安人,助教,研究方向为翻译理论与实践。©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net·139·当具有可读性,实行“意译”(sense-for-sensetranslation)。不能够实现,因此有学者如罗曼·杰克布森(RomanJakob2之后的两个世纪,翻译研究在直

8、译和意译的两个极端徘徊。son)并不赞成对等理论。他们认为任何的对等理论都是“建虽然曾经有人提出翻译方法应当是直译与意译两者的结合,立在不可靠的理论(即认为语言之间存有对称性)基础之上,但那时的翻译理论最终逃脱不了这个老掉牙的“二分法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。