谈文学翻译中的创作.pdf

谈文学翻译中的创作.pdf

ID:52287757

大小:87.11 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

谈文学翻译中的创作.pdf_第1页
谈文学翻译中的创作.pdf_第2页
谈文学翻译中的创作.pdf_第3页
谈文学翻译中的创作.pdf_第4页
谈文学翻译中的创作.pdf_第5页
资源描述:

《谈文学翻译中的创作.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第21卷第2期全国常用外国语类核心期刊解放军外语学院学报    (总第93期)1998年3月谈文学翻译中的创作侯永胜  引 言言。因为一个作家有一个作家的行文方文学翻译与创作的关系早在二三十年式,有自己的用词癖好;为表达不同思想代便已有人撰文论之,几十年来也提出了而又需采用长短简繁不同的句式(若诗则许多精辟、深刻、可行的见解。但直至90为不同诗体),遴选或悲观、或热情、或年代的今天,在琳琅满目的译著中,我们幽默、或讽刺等不同色彩的词语。这样的仍会发现有相当一部分不很成熟的译品充翻译自然不是单纯技术性的语言外形的变斥其间,它们或生硬拗口,晦涩难懂,译异,而是要求译者通过

2、原作的语言外形,不如不译;或削鼻挖眼,彻底归化,完全深刻地体会原作者的艺术创作过程,把握成了一部中国人的作品。究其原因,除译原作的精神,在自己的思想、感情、生活者基本功欠火候外,文学作品的翻译与创体验中找到最合适的印证,然后用适合于作的关系未认识好、未处理好也是一个不原作风格的文学语言,把原作的内容与形可忽视的因素。所以我们认为仍有必要对式正确无遗地表现出来。此问题再作探讨。本文拟从文学翻译寓有从构成文学作品的材料———语言的角创作精神、语言传译障碍与创作、反对两度来说,原语与目的语两个不同的语言符个不良倾向三个方面展开论述。号系统之间的共性或共有的东西决定了翻一、文

3、学翻译寓有创作精神译的可行性,而它们的相异之处及两个系文学之为艺术不外乎以下两点:一是统之间经常具有的排它性则对文学翻译提作者于文章中体现出的思想,二是文字本出了严峻的考验。在不同的语言里,有一身所具有的美感。前者如蒙田(Mon2类文字是另一种语言里任何文字都无法完taigne)的《随笔集》,后者如瑟伯纳全切合的。如法语中libéralisme一词指西(Thurberna)之抒情诗;前者有拉伯雷方社会中政治上、经济上一种较宽松、自(Rabelais)的《巨人传》,后者有南唐后由度较大的政策倾向,属中性词;而在汉主的词。最好的作品往往是独特的思想与语中“自由主义”一词则

4、被赋予极端无组独特的文字美二者完美的结合。经常仅是织、无纪律的含义,明显带有贬义色彩。后者,即独特的文字美决定了一件文学作再如Touteinitiativeseraencouragée一句品的优劣,构成一部作品的最宝贵之处。中initiative一词在汉语中有首创、主动或译文学作品最重要的,就是应以原文内容首创性、主动性的意思,而其中任何一词与风格并重,且尤需注意作者的个性化语又不能与之对等。·61·©1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.由于语言的含义不是没有界限的,因就需创造性地

5、吸收外国语文的长处,充分此我们很难用不同的语言谈论同一概念。消化,在尊重本国语言文法规范的前提下你的思想可能在一种语言中存在,而在另补充到本国语言中去。在这方面,吕叔湘一种语言中则不存在,因为没有任何一种先生的《伊坦·弗洛美》可以说是一个很语言是完整的。所以在翻译过程中,我们好的例子。试引一段:可以在另一种语言里找到一个词的相等他到郝尔家把灰色马牵出,开始(équivalent),有时却只能找到一个词的相走上回家的上坡路。外边的寒冷已不当(motcorrespondant),但对另一些词来及早半天厉害,沉重的天空预示明天说却既无相等又无相当,需由译者来创造又要下雪。这

6、儿那儿,穿出三五颗流了。另外,外语中的长句构成了翻译上的星,透出背后的深蓝色。再过一两点另外一个难点。钟,月亮就要从自己田庄背后的山头这里需要突出的是诗的翻译,它完全升起,在云堆里烧出一条金边的裂可以说是一门不折不扣的艺术创作。让我缝,又慢慢地被云吞没。一种凄凉的们先从形式上谈起。诗之所以为诗,在于宁静挂在田野上,好像他们也感觉寒其严格的形式要求、工整的韵律及其特有威稍减,在他们漫漫的冬眠之中伸伸的音乐性。我们有五言七律及变化万端的脚。词体,欧美亦有亚历山大体、索奈体译文除自然流畅、能曲达原著的意境(sonnet)等。译诗时采用什么诗体,是用和丰韵外,还最大限度地尊重

7、了原文的语自由体还是格律体,则只有依靠理性创作法,使人能透过优美的中文领略到原作者方能解决。另一方面,从诗的内容及情绪语言如行云流水般的舒展。来看,诗又有一个不同于其他文学体裁的随着人类社会的进步,语言接触向深地方,即非理性(至少一部分诗是这样度和广度的发展与人际活动在深度和广度的)。它常常不是为描写某一事物而作,上呈同向或同步发展趋势,汉语、日语与而只是某种欲望与情绪的宣泄,比其他文英语的历史都说明了这一点。近半个世纪学体裁更具跳跃性、随意性。作为一个译以来汉语在词汇、语法上都受到外语的影者,他需要以理性的智慧,理解非理性的响,起了很大变化,表现在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。