翻译创作谈_文学研究亟待关注的世界.pdf

翻译创作谈_文学研究亟待关注的世界.pdf

ID:57736396

大小:159.53 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

翻译创作谈_文学研究亟待关注的世界.pdf_第1页
翻译创作谈_文学研究亟待关注的世界.pdf_第2页
翻译创作谈_文学研究亟待关注的世界.pdf_第3页
翻译创作谈_文学研究亟待关注的世界.pdf_第4页
翻译创作谈_文学研究亟待关注的世界.pdf_第5页
资源描述:

《翻译创作谈_文学研究亟待关注的世界.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010年第6期∃当代作家评论105辽宁文学评论翻译创作谈:文学研究亟待关注的世界张∃联∃∃文学翻译家对原著的理解喜爱,沉潜咏向和风格追求的钢铁是怎样炼成的、怎怀,专注研究,精当传达,兼具创作和学术意么办、红与黑、简%爱、马尔克斯、卡夫味。上乘者如同一见如故、相识恨晚的朋友卡等等,与中国本土文学传统和历史水乳交和恋人。翻译和创作完美结合诞生的宁馨融、相互消长、几不可分。儿,早已成为译入语文学家庭中的宝贝。创西南联大当年设五院三十六系,其中的作与翻译齐头并进,彼此的句法、节奏,意识、文学院和师范学院

2、都是把中国文学、外国文美感,良性互动,也是文学大家成就自己的通学容纳一处的。抗战结束,清华大学复校,闻衢大道。一多仍建议中国文学与外国文学作为文学系以我们六十年的阅读经验为例,进入中的两组,有计划地分工,有系统地合作!,小学教材的裴多菲诗、莎士比亚戏剧、巴尔扎出发点虽不同,归趣则一!。台湾大学增设克小说、东山魁夷散文;影响几代作家审美取外国文学系,也是在中文、历史、哲学之后,成及蒋子龙的农民帝国中都有或隐或显的此为时代立碑树传的使命感大打折扣。同时描写。在工业领域,当工业化在当下生活中不再成近十年来,长篇小说

3、所表现的生活多元为社会经济生活中的核心话语时,其自身的化越来越显著,一方面几乎没有哪一个角落神圣性也就不存在了。于是在中国当代文学能够脱离文学的视野,另一方面这些角落似早期语境中建立起来的工业叙事传统,随着乎并不是孤独和静止的,它们总是被时代所现代化追求的不断加强和全方位展开,越来裹挟。单一领域、空间的写作已经难以传达越显示出其放射性的低调姿态。这或许就成出现实生活的复杂性、关联性,这使它们相互了新世纪工业生活长篇小说写作乏力的总根淹没。从发展轨迹上看,十七年!文学基本源。上奉行的是为工农兵服务的方针,因此出现了

4、农村题材、工业题材和军事题材三分天下∀作者简介#周景雷,文学博士,渤海大的局面。但今天,文学的服务对象在无限扩学教授。大的同时,也成了自娱自乐的游戏和工具,因(责任编辑∃林建法)106当代作家评论∃2010年第6期为文学院所辖。重语轻文,割裂中西,实在是内,也不太在意,欠缺关注。误人子弟,贻害文学创作和翻译。老舍当年郭沫若七十七岁时翻译英美诗歌,仍沿在伦敦大学教书之余,帮助语言学家艾支顿用推崇多年的先直译再诗化的二道手!译用三年时间译完的金瓶梅,是公认的权威法。在成仿吾看来,很费了一番力气,是同译本。冯友兰、

5、杨振声、邓以蜇等人在美国帮样大诗人之间的几次摔跤吧!。林语堂总结助日本人小畑薰良,使一九二二年出版的自己的翻译,慨叹绝不能把文义、文神、文李白诗集成为最早的李诗英译专集,其译体及声音之美完全同时译出!。此四阶段大不为貌似,语气转折,多能曲肖!(吕叔湘评概算是文学翻译的四阶梯吧。王以铸回首翻价)。北岛诗歌的英译首先由中国人完成初译歌德和席勒的叙事谣曲,仍难忘母语和汉稿,再由美国作家温贝格转写成地道的英文,语朗诵时的美感。诺贝尔文学奖获得者葡萄有问题随时与北岛商量,北岛再继续阅读温牙的萨拉马戈向汉语译者范维信解释

6、如何抓贝格润色好的译作。住作品节奏时,建议读者应当大声朗读他的如果一个人不懂外语的话,那他就不作品,就像一个人给另一个人讲故事那样。懂得自己的语言。!歌德的先见之明,后来被其实在书写母语时,我们同样可以发现语句推及到文学及更多的领域。中内在的铿锵音调与起伏旋律。李健吾说曹反复阅读揣摩众多翻译家亲笔撰写的译禺译的罗密欧与朱丽叶,语言里头有戏,介经过,如集纳了众多名家的一本书和一有诗,也就是多少有了莎士比亚!。雪莱说个世界,穿行在双语世界的人物和情节中,译诗徒劳无益,实际上他翻译了大量希腊、拉分享着他们往返于

7、两种文字间的宏阔视野,丁、意大利、德文等诗歌。弗洛斯特说诗歌是犹如置身于多棱镜折射出的七彩光环,炫目翻译中失去的东西,最恰当的例子莫过于裴耀眼,点亮了储存已久的阅读经历。多菲诗在中国的境遇了。梅利尔在二百多行九十八岁高龄的杨绛先生五十多年前翻的代表作迷失在翻译中,不仅把里尔克译译吉尔%布拉斯时,以女儿的接受为参照出瓦雷里的棕榈树!认定为翻译,甚至棕榈标准,恨不能令精彩的段落使读者流出口水。树将荒野中的废物转化为树荫和果汁也是一许渊冲面对傅雷的名译约翰%克里斯托种翻译,翻译!意味着不断舍弃一些含义而夫,

8、从第一句江声浩荡,自屋后升起!开选择另外含义,翻译表层的失!也就是翻译始,以形、意、神似去重新读解经典。施颖洲深层的得!。作者内心和外在世界的过去、总结译诗如何传神,提出译者要与诗人品现在和将来,拼接在游戏间,与波德莱尔倡导性互换,情感交流,灵魂相照!,会心于一刹的翻译灵魂!共同抵达了诗艺的高端。黄那间。二十多岁时即能全文背诵长诗叶甫燎宇翻译批评家之死,不仅要绞尽脑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。