资源描述:
《指示语论文:谈维汉翻译过程中“我们”的相关问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、指示语论文:谈维汉翻译过程中“我们”的相关问题【中文摘要】交际活动是双向的心理活动,所以在交际活动中,交际双方的心理就是决定交际效果不可忽视的重要因素。人称指示语在日常交际活动中发挥着重要的作用。在维吾尔语和汉语中第一人称复数看似简单,但它却是交际与交流的起点,表示着人与人之间的关系,反映着说话人的思想感情,文化修养。第一人称复数的用法非常灵活。随着语言的发展,人们赋予复数第一人称代词的内涵意义也在不断扩大,有时会出现一些从语义上看似乎是异常的现象。要对其进行贴切地使用和准确地翻译,就必须从维汉双语具体的语境出发,对其指称范围,非常规用法及其语用功能进行全面的研究。本文明确了维汉
2、语中第一人称复数的存在形式,分析了维汉语中第一人称复数的指称范围,进而总结了维汉语中第一人称复数非常规用法的语用功能:拉近对话双方的心理距离,扩大对话双方的心理距离,表面拉开距离,实为博得同情或认同。【英文摘要】Communicationisabidirectionalpsychologicalactivity.Therefore,inthecourseofcommunication,thepsychologyofbothpartiestothediscoursemustnotbeoverlookedasacrucialfactorindeterminingtheoutcomeo
3、fdiscourse.Pronounsandpersonalendingshaveanimportantfunctionindailycommunication.WhileUyghurandChinesefirstpersonpluralpronounsandinflectionsmayseemsimple,theyareinfactthestartingpointofcommunication,andexpresstherelationshipsbetweenpeople,reflectthethought,feelings,andeloquenceofthespeaker.T
4、heuseoffirstpersonpluralpronounsandinflectionsisquiteflexible.Followingthedevelopmentofalanguage,peopleendowfirstpersonpluralpronounswithconstantlyexpandingcontextualmeaning,andseeminglyirregularlinguisticphenomenacansometimesresult.Inordertocorrectlytranslatesuchphraseology,onemustbeginbycon
5、sideringlinguisticdifferencesbetweentheUyghurandChineselanguages,andbyclearlydemarcatingtheirscopeofreference,aswellasanyexceptionstotherulesandtheirlinguisticfunction.Thepresentpaperdelimitstheformoffirst-personpronounsandendingsinUyghurandChinese,analyzestheirscopeofreference,andsummarizest
6、helinguisticfunctionofexceptionalusesoffirst-personpronounsandendingsintheUyghurandChineselanguages:namely,decreasingorincreasingthepsychologicaldistancebetweentwospeakers,tomakethatsenseofdistancemanifest,andtocreateasenseofempathyandmutualrecognition.【关键词】指示语第一人称复数非常规用法语用功能【英文关键词】DeixisFirs
7、tpersonpluralRelevantexceptionsLinguisticvariables【目录】谈维汉翻译过程中“我们”的相关问题中文摘要3-4Abstract41试谈维汉翻译过程中“我们”的相关问题6-161.1引言61.2维汉语中第一人称复数的存在形式6-71.3维汉语中第一人称复数的存在形式7-111.3.1包括式8-91.3.2排除式9-111.4维汉语中第一人称复数非常规用法的语用功能11-141.4.1拉近对话双方的心理距离11-121.4.2扩大对话双方