欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21857664
大小:59.50 KB
页数:9页
时间:2018-10-25
《语篇翻译相关问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、语篇翻译相关问题研究摘要:随着语用翻译的发展,我们可以从语篇分析的角度对语用翻译问题展开进一步研究。语篇翻译是语篇分析与翻译研究相结合的产物,为翻译研究提供了新的视角。然而很多翻译人员对语篇翻译不是很了解,出现了很多常见问题。为此,本文对语篇翻译相关问题进行了系统的研究,希望为语篇翻译的研究人员和实践者提供帮助。 关键词:语篇语篇翻译常见问题相关问题 一、语篇与翻译基本单位 翻译单位是为在两种语言之间实现意义的传递而确定的操作、加工、转换的单位。考虑翻译单位既要以两种语言的特点为基础,又要明确从哪一种语言译为哪一种语言。 不论原语是汉语还是英语
2、,孤立地以“词”为翻译单位往往并不现实。以小句为转换单位较之于词和短语操作性更强,更具灵活性。但是,不同的语言在小句结合成句子的手法上并不一致或不完全一致,对小句的翻译总体上与原文也是貌合神离,在紧凑连贯、衔接自然、主题突出、意思鲜明等方面不能取得好的效果。语段,其切分实际在很大程度上是凭译者自己的理解和需要而定,存在着较大的随意性,以语段作为翻译的操作单位也不妥当。 翻译的要旨在于跳出原文语言层面的束缚,传达出原文的意义和精神。语篇是理解原文的前提,能帮助译者确定主题,多义词的词义,从而确定句子和语篇的意义,以及明确指代关系。语篇是准确表达的保障,能使
3、译者调整译文的语言结构,使译文保持原文风格。作为语义和结构的整体,语篇,在语法结构上它具有衔接性、连贯性、相对性、层次性和整体性;在意义上具有完整性,能成为语言交际的意义单位。翻译,语言交际的一种形式,自然要在语篇层次上进行。[1] 二、语篇翻译常见问题 1.斤斤于字比句次,措辞生硬。表现为摆不脱原文字面的束缚,跟着原文亦步亦趋,斤斤于分寸不失。一句一句看,似乎与原文相差无几,但就是读来别扭生硬,“翻译腔”十足,其结果往往是有字无篇,使的本义和原文意脉大打折扣。 2.结构松散,表达过于口语化。表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清
4、,行文方式过于口语化。在篇章翻译中,要讲究文法和修辞,注意篇章结构,顾及读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。毛荣贵教授说:英语有英语的文采,汉语有汉语的文采;英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型,表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义,篇章或段落不是一色的简单句的罗列。 三、语篇与语篇翻译 李运兴教授说:所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。翻译中如何看待语篇呢?他进一步指出:“重要的是,译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、
5、一个个句子的总合多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。”居祖纯教授说:翻译时,译者还必须树立“大语篇观”的思想。 任何翻译任务不可能只是单句的简单翻译,译者实际接触的都是大段成篇的文章。相对单句翻译而言,难度要大得多,情况也复杂得多。郭建中教授认为,翻译以原文自然段为基本单位比较合适。具体而言,汉语段落以“气”为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“
6、义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明。 四、语篇翻译需注意的两种关系 1.语篇整体与局部。根据语篇语言学,在有效构成语篇须具备的七项标准中,衔接性与连贯性是首要的,其他五项则为意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性。“衔接性”(“形式衔接”)是指段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑,而“连贯性”(“语义连贯”)则要求各个部分的语义连接应当通顺而流畅,就是要注重文意的贯通和文脉的流畅。“形式衔接”和“语义连贯”要求行文用字、谋篇布局要自然合理,流畅贯通,一切要符合语篇整体的要求。 2.形式与内容的统一。翻译,就是如何处理形式与内容
7、的统一。英语与汉语,既不属同一语系,又不属同一文化,在英、汉两种语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可能的事。奈达曾说:“每一种语言都有各自的特性”,并且“要有效进行交际必须尊重各自语言的特性”。因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式”,可以根据文本体裁、翻译目的、交际情境来确定形式改变的幅度。对于文学、时政、科技类文本和工商业文件的翻译,在不损害原义的前提下,能贴近原文形式就尽量贴近,以保存原作内容的准确和风格特点。对于广告、公文、证书、宣传册等,由于其特有的文本格式、交际功能和翻译目的,则应根据译文的习惯,用尽量贴近译文读者喜闻乐见的形式,对原文形式做适
8、当(有时甚至是彻底)的改变,以有效发挥译文的功能、实现翻译目的。
此文档下载收益归作者所有