语境对语篇翻译意义的研究

语境对语篇翻译意义的研究

ID:20354780

大小:35.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-12

语境对语篇翻译意义的研究_第1页
语境对语篇翻译意义的研究_第2页
语境对语篇翻译意义的研究_第3页
语境对语篇翻译意义的研究_第4页
语境对语篇翻译意义的研究_第5页
资源描述:

《语境对语篇翻译意义的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语境对语篇翻译意义的研究摘 要:基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。语篇翻译不再拘泥于语言形式,而是把视野扩大到语篇的语境因素。在翻译过程中,译者除了要考虑原文和译文两种语言体系,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括文化语境。由于语篇脱胎于文化语境,因此,文化语境对语篇翻译的规约作用与语篇翻译的全过程同在。关键词:语篇;语篇翻译;文化语境;规约翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇[1]。译界称之为“语篇翻译”。它是语言学与翻译理论融合的产物。作为传统翻译单位

2、的补充,语篇翻译有其特殊性,受到译界的广泛关注。与传统翻译策略相比较,语篇翻译更多地强调原语及目的语中的语境因素,而非传统观念视角下所观照的语言形式,这种翻译策略充分考虑语篇的情景语境与文化取向,在语篇层面上再现原语的内容。本文将从语篇翻译的角度来探讨文化语境对翻译的规约。1 语篇与语篇翻译语篇(text或discourse)从结构上看由句子构成,是大于句子的语言单位。根据Halliday&Hasan,语篇不是形式单位,而是意义单位[2]。Beaugrande&Dressler[3]把语篇定义为“交际事例”,需满足7个条件:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性

3、(intentionality)、可接受性(ac2ceptability)、信息度(informativity)、情景性(situ2ationality)和互文性(intertextuality)[3]。胡壮麟则认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为”[4]。可见,语篇首先是人们在特定语境中听到或说的话,读到或作的文,是语言在使用中的单位。其次,语篇能独立实现一定交际目标。再次,语篇是一个语义连续体。语篇翻译是语篇语言学在翻译实

4、践中的运用。这一方法把语篇当作翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义,对传统的“句本位”提出了质疑。李运兴、张美芳,黄国文、谭载喜等从不同的侧面探讨了语篇翻译的内涵和意义,其核心可以概述为:语篇翻译突破了传统的以词、词组或句子为翻译单位的翻译模式,而把注意力放到了连贯的超句体或句子组合上,即更多地强调翻译的整体对象,从而改变了人们对“等值”概念的认识。翻译的任务不仅仅是语言形式的对比,更重要的是信息内容的处理,包括言内因素和言外因素。在翻译过程中,除了要考虑原文和译文两种语言体系外,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括“文化语境”(contextofculture)[5

5、-7]。2 语篇翻译中的文化语境语篇之所以能成为比较理想的翻译单位,在于它拥有一个较大的舞台,即语境———情景语境与文化语境。语境是语言环境的简称。在具体的情景下,凡是对话语意思产生影响的各种语言成分的前后逻辑联系,以及各种主客观环境因素都称为语境。根据系统功能语言学理论,语境可以分为两个类别:文化语境和情景语境。文化语境是整个语言系统的语境,决定整个语言系统中的意义系统。情景语境是具体的语言运用的语境,是文化语境的具体体现[8]。文化语境指具体一门语言特有的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等,“文化语境是社会结构的产物,是整个系统的环境。”[9]系统功能语

6、言学把人类的一切社会活动都视为“意义”,并认为文化是由语言、建筑、音乐、商品交换方式等多种符号系统构成的“意义潜势”。其中语言可谓一种特殊符号系统,因为它还可以用来表现其它符号系统,所以Halliday说“文化是由语言来实现的”,而语言又可以反映文化的特征[10]。文化语境所反映的一门语言特有的文化背景,是每个语言使用者都掌握的背景知识,因而在编码或解码时能赋予语篇某种具体的社会意义。3 文化语境对语篇翻译的规约语境与翻译是密不可分的,它和翻译全过程同在。翻译是译者把原语文本的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传达给译语文化中的接受者,是一种跨语言文化的交际行为,经历了从“信息

7、的编码”(原语)到“信息的解码”(原语)、从“信息的再编码”(译语)到“信息的再解码”(译语)两套过程,涵盖三个阶段,即:信息的解码、信息的转换(即再编码)和信息的再解码,也就是翻译的理解、表达和检验三个阶段。与语内交际一样,翻译交际也是从信息发出者到信息接受者的一种信息传递过程,包含信息编码和解码两个过程。交际双方有条件地联系在一起,组成一个“交际场”[11],这个“交际场”就是语言环境。只有在这个“交际场”中交际活动才能正常进行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。