lecture 2 翻译与语篇语境

lecture 2 翻译与语篇语境

ID:19439658

大小:1.02 MB

页数:25页

时间:2018-10-02

上传者:U-2462
lecture 2 翻译与语篇语境_第1页
lecture 2 翻译与语篇语境_第2页
lecture 2 翻译与语篇语境_第3页
lecture 2 翻译与语篇语境_第4页
lecture 2 翻译与语篇语境_第5页
资源描述:

《lecture 2 翻译与语篇语境》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

Lecture2翻译与语篇语境 一、Translationstotheexerciseoflasttime1.SuShi,awell-knownwriterandcalligrapherinthe11thcentury,believedinBuddhismandwaswell-versedinitsdoctrines.OncehewasdiscussingsomepassagesintheBuddhismScripture(经文)withaBuddhistabbot(寺庙主持).Bothseatedcross-leggedonaroundcushion,theydebatedforalongtime.“WhatamIintheeyesofotherpeople,sir?”theseniormonkasked.“Nomorethanasmallheapofcowdung(牲畜的粪便),mydearabbot.” Themonkrespondedwithagentlesmileandsaid,“Sir,you’reabeautifulflowerinmyeyes.”Suwasquitepleasedatthecompliment.Backathome,hementionedthistohiskidsister.Shecommented,“AccordingtoBuddhistteachings,onlyapersonwhoseheartisblackandevilashellwillcherishevilideas.Onlywhenthere’scowdunginyourheart,willyouregardotherpeopleassuchfilth.”thesewordsflushedthebrother’sfacewithshame.Allideasandintentionsexistinone’sheartlongbeforetheymaterialize.Theevilinone’sheartwillbiasonewhileone’sfriendlyandtolerantheartwillbringjoytoothersandoneself.(居祖纯,2002:247) 1.苏东坡是苏轼(1037-1101)的别号,翻译中选择正式名苏轼而不用别号“东坡”是为了减少英美人对中国姓名的误会。2.根据《辞海》的解释,“苏小妹”是“文学故事人物。相传为苏老泉之女,东坡之妹。”可见,“小妹”并非人名,而指的是东坡之妹,所以译为“Su’skidsister”为好,不译为SuXiaomei.3.“对佛学很有造诣”。根据有关词典(如,吴光华的《汉英词典》),可以翻译成ofgreatattainments这一后置结构,用来修饰前边的名词。如,ascholarofgreatattainment。这里我们建议用well-versed(非常精通)为好。翻译要点: 4、“两人坐于团垫之上,相论许久。”该句颇有佛教风味,所以应该译成:‘Bothseatedcross-legged(盘腿而坐)onaroundcushion(分词结构),theydebatedforalongtime.’5、为了表现方丈的谦恭有礼以及英美人的可接受习惯,在译完方丈的第一个对话后加上“sir”一词。6、“方丈你在我眼里是一堆牛屎。”应译为“Nomorethanaheapofcowdung”(表示蔑视,“只不过是”)而不是“notmorethan….”(表示数量,“不多于”)。另外,mydearabbot这种结构表示“亲热”,有时可以传达轻蔑对方的意思。 7、“施主”一词可以译成“almsgiver”或“benefactor”。但是这里只是和尚或道士对一般的在家人的礼貌称呼,所以仅译为“sir”便可。8.“心在地狱缘于恶念”,这句话可以这样理解:“心在地狱并不是指人在人世,而心在阴曹地府,而是指心中有“牛屎”的形象说法。因此可译为:Onlyapersonwhoseheartisblackandevilashellwillcherishevilideas.9、“苏东坡听罢,满脸愧色。”也可以译为:Suheardthesewords,hefeltashamed.但是,这里thesewords指得是苏小妹的话,用作主语,译成:Thesewordsflushedthebrother’sfacewithshame.可以使文章更加连贯,文字也显得精彩一些。 10、文章的最后一段,作者不再是叙述故事,而是在发表评论,所以翻译时要用现在时。其中,“任何善恶的念头,在未变为行动和事实之前,其实在心里早已存在了。”句中的“善恶”还是不译出为好,因为非善非恶的中性念头也是如此。如果将“变成行动和事实”译成“become/turnintofactsanddeeds”也可以,但显得太长,可用“materialize;becomefact”来翻译。“心中充满恶念的人,看别人的眼光就会变异……”。其中“心中……的人”可译为apersonwhoseheartisfullof….”。但是结构太长,建议译成较为简练的短语:theevilinone’sheart。另外,“眼光变异”中的“变异”是“偏见”的意思,可译为bias而不是lookwithstrangeeyesordifferenteyes. (2)译文——在项目审批、土地批租等方面,管委会和下属分局实行一个窗口对外,一栋楼办公,一条龙服务,简化手续,减少环节,提高效率。实现“海沧事在海沧办,海沧事马上办”。(陈小慰,2005:185)译文采用符合英语表达和行文习惯的方式来传递主要信息。译文对一些意思重复或语用程度不够的表达进行了必要的删减、释义和增补信息处理。例如,译文没有简单地把“马上办”译为“handleimmediately”,而是根据其真正涵义译出。另外在“一条龙服务”的翻译中,通过运用“package”一词把其比喻意义传达出来。这些都突出了沧海经济特区的正面形象,基本实现了功能对等。 二、语篇语境(discoursecontexts)语篇语境是理解和传达语篇的必要条件,是认识原文逻辑性、连贯性以及保证译文有效地传达原文信息的基础。概括起来,语篇语境包括三个方面:为了详细地讲解和论述语境对语篇理解和翻译的关系,我们将分为三部分进行讲解。语言语境(linguisticcontext)社会文化语境(social-culturalcontext)情景语境(situationalcontext) 语言语境亦称上下文(co-text)。它所强调的是语篇通过词汇、句子、段落之间的语法关系、衔接关系以及逻辑关系所形成的语义连贯(semanticcoherence)。在翻译过程中,译者首先要把原文的词汇、句子以及各个段落之间语法关系、逻辑关系和语义关系融会贯通,在头脑中形成一个脉络清晰的整体。然后,在具体的翻译行文中确保选词的准确性,句子安排的逻辑性和得体性。做到句与句之间要文气贯通,上下文之间脉络清晰、衔接有序,段落之间要行文流畅、上下连贯。2.2.1词语的选择在对原文进行理解和翻译过程中,对词语的选择是否准确、恰当是保证译文质量的第一关。对词语的选择并不是去生搬字典释义,不是去死译或硬译,而是把词义置于具体语境中加以思考和分析。翻译中要结合语篇的功能、目的和作者的意向,在确定词语本义的基础上,充分考虑词语的隐含意义(implicature),语体意义(stylisticmeaning)和逻辑意义等,并在译文语境中注意所选词语的得体性。2.1语言语境(linguisticcontext) 如:(1)天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。1959年它被改造成现在的规模。这次改造是为了迎接今年10月1日中华人民共和国成立50周年。该段落中出现了两次“改造”。如果我们结合上下文对它们进行分析,就会发现译文中的选词是不同的。第一个“改造”后跟的是“规模”;第二个“改造”是为外观修缮而进行的。显然,前者可选用expand一词,后者应选用face-lift。这样就会显得用词准确得当,而且有生动形象。请看译文:TheoriginalsiteofTian’anmenSquarewasacourtyardoftheImperialPalacewheretheordinarypeoplewerenotallowedtoenter.Itwasexpandedintotheexitingvastareain1959andthelatestface-liftwillenableittoproudlystagethegrandGala(festival)ofthe50thanniversaryofthefoundingofthePeople’sRepublicofChinaonOctober1.(陈小慰,2005:64) (2)无论乘坐何种交通工具都能迅速到达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的需要。从语体意义上看,原文中“下榻”、“档次”、“品位”都是目前旅游业行业的规范说法。根据上下文的含义和译文的词汇要求,分别理解为“逗留”、“预算(消费标准)”和“口味”。因此,可译为“stay”,“budget”,“tastes”。——whicheverwayyouchoosetovisitZhengzhou,youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengzhouhasawiderangeofaccommodationtosuitallbudgetsandtastes.(同上) 2.2.2主语和话题转换英语句的结构多以SV(O)为框架,主谓一致是其基本要素,因此在理解和行文上要以“形合”(hypotaxis)为主。而汉语句子没有严格意义上的形态,它重内容、重语义、轻形式。所以在理解和行文上要充分考虑上下文关系、作者/说话人的意图以及相关文化背景等因素,要以“意合”(parataxis)为主。因此,英汉互译就是“形合”与“意合”之间的双向转换。形合意合英汉互译 英语中的主语和谓语的关系可以是动作者和动作的关系,而在汉语里可以把主语和谓语当做话题和说明来看待。可以说,英语的主谓关系主要体现在形式上,而汉语的主谓关系则体现于语义结合上。因此,在英译汉过程中有时要重新确立汉语的主语。如:(3)TheconstantsunshineandmildclimateofsouthernCaliforniamadeitanidealsiteforshootingmotionpicture.(4)Weprattleaboutscientificdiscoveries,butwehavemadescantuseofthemforourbenefit.——加利福尼亚南部阳光充足,气候宜人,是拍摄影片的理想场所。(李运兴,2003:110)——科学上的新发现我们谈了不少,但怎样利用它们为我们服务却做得不够。(同上) (5)IdonotpretendthattheconversationIhaverecordedcanberegardedasverbatim(逐字的)reports.Ineverkeptnotesofwhatwassaidonthisortheotheroccasion,butIhaveagoodmemoryforwhatconcernsme,andthoughIhaveputthisconversationinmyownwordstheyfaithfullyrepresent,Ibelieve,whatwassaid.——书中人的谈话,我并不愿冒充是逐字逐句的记载。在这或其他的场合下,人家的谈话我从不记录下来。可是,与我有关的事我记得很清楚。所以虽则是我写的,敢说能忠实地反映他们的谈话。(同上:111) 解释:英语句中的宾语常常可以转换为汉语的话题,有时也可以将其他成分转换成话题,这需要根据上下文以及汉语的表达习惯而定。另外,英语中通过形态变化所表达的语法意义也不容忽略,这包括名词的复数形式、动词的时态和虚拟式等。如:(6)Nowhitepersonorpersonsshallbepermittedtosettleuponoroccupyanyportionoftheterritory,orwithouttheconsentoftheIndianstopassthroughthesamearea.——凡白人,无论一人或多人,均不得在本地区内任何部分定居或将其占有,未经印地安人同意,亦不得穿越本地区。(同上:113) (7)Thereisahousingprojectstandingnowwherethehouseinwhichwegrewuponcestood,andoneofthosestuntedcitytreesissnarlingwhereourdoorwayusedtobe.Thisisontherehabilitatedsideoftheavenue.Theothersideoftheavenue—forprogresstakestime—hasnotbeenrehabilitatedyetanditlooksexactlyasitlookedinthedayswhenwesatwithournosespressedagainstthewindowpanes,longingtobeallowedtogoacrossthestreet.Thegrocerystorewhichgaveuscreditisstillthere,andtherecanbenodoubtthatisstillgivingcredit.Thepeopleintheprojectcertainlyneedit—farmore,indeed,thantheyeverneededtheproject. ——眼前是一片新建筑群,我们童年时代的老屋原来就在这儿。原来的屋门口,现在一棵矮墩墩的树长得枝盘叶绕。这是重建过的一侧。路的另一边——发展总是需要时间的——还没有重建,还跟从前一样。那时我们趴在窗前向外张望,鼻子都贴到玻璃上了,巴不得能获准到对面去玩。原来老赊帐给我们的杂货店如今还在,而且仍然在赊帐。住在这些新房子里的人现在一定需要这家店铺——胜过他们当初对重建工程的需要。(同上:116) 2.2.3“四字词语”在英译汉中运用四字词语(idiom;proverb;setphrase)是汉语表达和行文中一个重要的组成部分。李运兴(2003:121)指出,四字词语在结构上常分为两段,两段结构的意思相互对称或平衡(symmetryorequilibrium)(如:欢天喜地;铜墙铁壁)。也有的前后不对称(如:轻松愉快),或前后不分段(如:锦上添花)。四字词语的语法功能也非常灵活,既可以做谓语,也可以做宾语,还可以做状语等。如: ——实际上,敌人的力量已土崩瓦解了。(谓语)——这件事一定要弄个水落石出。(宾语)——别信他的话,什么事他都吹得天花乱坠。(后置状语)——他长得很英俊——浓眉大眼,虎背熊腰。(象形容词做补语)因此,在汉语译文中恰当地运用四字词语会使句子结构紧凑,语义明晰;同时也可以使译文显得生动形象,富有文采。下面让我们比较英语句子翻译的两种译文: (8)Irepairtotheenchanted(使人心醉神往的)house,wheretherearelights,chattering,music,flower,officers(Iamsorrytosee)andtheeldestMissLarkins,ablazeofbeauty.A.我来到那迷人的住宅,那里有灯光,谈话、音乐、鲜花,军官们(看见使我难过),还有最大的拉京小姐,一个美丽的火焰。(李运兴,2003:122)B.现在我朝着那家令人神往的豪宅走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐曲悠扬、花草缤纷、军官们接踵而至(这是我看见最为痛心不已的),还有拉钦大小姐,仪态万方,光辉照人。(参照上文作者改译) (9)Shewasatallsilentwomanwithalongnoseandgraytroubledeyes.(10)Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickwavingdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.A.她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的神情。(李运兴,2003:124)B.她个子挺高,寡言少语,长长的鼻子,一双灰灰的眼睛,流露出忧郁的神情。(参照上例作者改译)——他这时已是年近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。(李运兴,2003:125) 练习:(1)Icanstillfeeltheagonyofnotbeinginvitedtoapartythatalmosteveryonewasgoingto.ButIalsorecalltheecstasy(狂喜)ofbeingpluckedfromobscurityatanothereventtodancewithaJohnTravoltalook-alike.(注意时态表达)(2)SherememberedhowinNascostaeventhemostbeautifulfellquicklyunderthedarknessoftime,likeflowerswithoutcare;howeventhebeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma’sdid,ofsmokeandmanure. (3)Itwasadayasfreshasgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.Thelanddidnotmove,butmoved.Theseawasnotstill,yetwasstill.Paradoxflowedintoparadox,stillmixedwithstillness,soundwithsound.Theflowervibratedandthebeesfellinseparateandsmallshowersofgoldenrainontheclover. Theseasofhillandtheseasofoceanweredivided,eachfromothermotion,byarailroadtrack,empty,compoundedofrustandironmarrow,atrackonwhich,quiteobviously,notrainhadruninmanyyears.Thirtymilesnorthitswirledonawaytofurthermistsofdistance,thirtymilessouthittunneledislandsofcloud-shadowthatchangedtheircontinentalpositionsonthesidesoffarmountainsasyouwatched.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭