lecture2翻译与语篇语境

lecture2翻译与语篇语境

ID:36198709

大小:1.21 MB

页数:25页

时间:2019-05-07

lecture2翻译与语篇语境_第1页
lecture2翻译与语篇语境_第2页
lecture2翻译与语篇语境_第3页
lecture2翻译与语篇语境_第4页
lecture2翻译与语篇语境_第5页
资源描述:

《lecture2翻译与语篇语境》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture2翻译与语篇语境一、Translationstotheexerciseoflasttime1.SuShi,awell-knownwriterandcalligrapherinthe11thcentury,believedinBuddhismandwaswell-versedinitsdoctrines.OncehewasdiscussingsomepassagesintheBuddhismScripture(经文)withaBuddhistabbot(寺庙主持).Bothseatedcross-l

2、eggedonaroundcushion,theydebatedforalongtime.“WhatamIintheeyesofotherpeople,sir?”theseniormonkasked.“Nomorethanasmallheapofcowdung(牲畜的粪便),mydearabbot.”Themonkrespondedwithagentlesmileandsaid,“Sir,you’reabeautifulflowerinmyeyes.”Suwasquitepleasedatthecomplime

3、nt.Backathome,hementionedthistohiskidsister.Shecommented,“AccordingtoBuddhistteachings,onlyapersonwhoseheartisblackandevilashellwillcherishevilideas.Onlywhenthere’scowdunginyourheart,willyouregardotherpeopleassuchfilth.”thesewordsflushedthebrother’sfacewiths

4、hame.Allideasandintentionsexistinone’sheartlongbeforetheymaterialize.Theevilinone’sheartwillbiasonewhileone’sfriendlyandtolerantheartwillbringjoytoothersandoneself.(居祖纯,2002:247)1.苏东坡是苏轼(1037-1101)的别号,翻译中选择正式名苏轼而不用别号“东坡”是为了减少英美人对中国姓名的误会。2.根据《辞海》的解释,“苏小妹”是“文学

5、故事人物。相传为苏老泉之女,东坡之妹。”可见,“小妹”并非人名,而指的是东坡之妹,所以译为“Su’skidsister”为好,不译为SuXiaomei.3.“对佛学很有造诣”。根据有关词典(如,吴光华的《汉英词典》),可以翻译成ofgreatattainments这一后置结构,用来修饰前边的名词。如,ascholarofgreatattainment。这里我们建议用well-versed(非常精通)为好。翻译要点:4、“两人坐于团垫之上,相论许久。”该句颇有佛教风味,所以应该译成:‘Bothseatedcros

6、s-legged(盘腿而坐)onaroundcushion(分词结构),theydebatedforalongtime.’5、为了表现方丈的谦恭有礼以及英美人的可接受习惯,在译完方丈的第一个对话后加上“sir”一词。6、“方丈你在我眼里是一堆牛屎。”应译为“Nomorethanaheapofcowdung”(表示蔑视,“只不过是”)而不是“notmorethan….”(表示数量,“不多于”)。另外,mydearabbot这种结构表示“亲热”,有时可以传达轻蔑对方的意思。7、“施主”一词可以译成“almsgive

7、r”或“benefactor”。但是这里只是和尚或道士对一般的在家人的礼貌称呼,所以仅译为“sir”便可。8.“心在地狱缘于恶念”,这句话可以这样理解:“心在地狱并不是指人在人世,而心在阴曹地府,而是指心中有“牛屎”的形象说法。因此可译为:Onlyapersonwhoseheartisblackandevilashellwillcherishevilideas.9、“苏东坡听罢,满脸愧色。”也可以译为:Suheardthesewords,hefeltashamed.但是,这里thesewords指得是苏小妹的话

8、,用作主语,译成:Thesewordsflushedthebrother’sfacewithshame.可以使文章更加连贯,文字也显得精彩一些。10、文章的最后一段,作者不再是叙述故事,而是在发表评论,所以翻译时要用现在时。其中,“任何善恶的念头,在未变为行动和事实之前,其实在心里早已存在了。”句中的“善恶”还是不译出为好,因为非善非恶的中性念头也是如此。如果将“变成行动和事实”译成“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。