lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

ID:31460185

大小:83.30 KB

页数:9页

时间:2019-01-10

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译_第1页
lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译_第2页
lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译_第3页
lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译_第4页
lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译_第5页
资源描述:

《lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、l英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。l相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。请看下例:幻灯片9lAgreencaterpillarwasslowlycrawlingoutfromunderthelettuce.Itwashuge,fat,andapparentlywell-fed.Itpausedinitstr

2、avelstosurveythescene.Purplewithfury,Henrycouldbarelyfindhisvoice.(AHardDayintheKitchen,ShannonHodge)幻灯片10l[参考译文1]一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。l或者重复前面的名词,将其译为:l[参考译文2]一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。幻灯片1

3、1l为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:l1.朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。lMyfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.l2.杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。lYangZhithusjourneyedonfor

4、manydaysandhewenttowardtheeasterncapitalandhecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.幻灯片12l由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中一般使用代词指代前面出现的名词。l汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。l因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合译入语语篇的行文习惯。幻灯片137.1.2省略l省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,

5、1994)。l一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把握具体语境。l根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zerosubstitution)。l省略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快速移动(Wales,1989)。l胡壮麟认为,省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994)。幻灯片14l在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名词,某个动词甚至一个小句,例如:lAmanissometimesmoregenerouswhenhehasbutalittlemon

6、eythanwhenhehasplenty,perhapsthroughfearofbeingthoughttohavebutlittle.(ThreeGreatRolls,BenjaminFranklin)l[参考译文1]人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。l[参考译文2]人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。此例中,原文比较结构后半部分省略了money一词,本来应该是…thanwhenhehasplentyofmoney,这样在比较结构中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常见,合乎行文表达习惯。在汉

7、语中,我们倾向于重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中出现的money一词,符合汉语表达习惯。幻灯片15l动词省略也是英语表达重视简洁的重要体现,尤其是在比较结构中更加常见。例如:lThoughabrother,Iwashisapprenticeandheconsideredhimselfmymaster.Heexpectedthesameservicesfrommeashewouldfromanother;whileIthoughtheaskedtoomuchofabrother.(ThreeGreatR

8、olls,BenjaminFranklin)l[参考译文1]虽说是兄弟,我可是给他当学徒,他也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。