语篇翻译中的衔接和连贯GBT

语篇翻译中的衔接和连贯GBT

ID:40313067

大小:818.89 KB

页数:52页

时间:2019-07-30

语篇翻译中的衔接和连贯GBT_第1页
语篇翻译中的衔接和连贯GBT_第2页
语篇翻译中的衔接和连贯GBT_第3页
语篇翻译中的衔接和连贯GBT_第4页
语篇翻译中的衔接和连贯GBT_第5页
资源描述:

《语篇翻译中的衔接和连贯GBT》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语篇翻译中的衔接和连贯华北电力大学Gilbert2012-10目录什么是衔接和连贯衔接和连贯的差异衔接的分类照应替代省略连接英汉对比:显性与隐性什么是衔接衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟)。Halliday等认为:衔接是一个语义概念,指语篇语言成分之间的语言联系,当语篇中的某一部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产生衔接关系。衔接:语篇中某一成分与另一成分之间,可以相互解释,方便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言语。什么是连贯连贯:语篇衔接完好,内部的各种语义关系紧

2、密而且完整。衔接和连贯的差异衔接与否,可以通过观察常见的语法和词汇手段来描述。连贯与否,需要经过理解、推断,把握文章意义后才能做出判断。衔接的分类语法衔接(grammaticalcohesion)词汇衔接(lexicalcohesion)语法衔接照应(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)连接(conjunction)照应在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生了照应关系(HallidayandHasan,1976:31)。更确切地说,它是语篇中的指代成分(refer—eneei

3、tem)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系。照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来说明信息。照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑,使之成为前后衔接的整体。照应的分类从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两种类型:语外照应和语内照应。语外照应是指在语篇中找不到所指对象的照应关系。语内照应是指可以在语篇中找到所指对象的照应关系。语内照应又分为前照

4、应和后照应。(教材相关内容在P190)根据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应、指示照应、比较照应三类。语内照应WhenImether,Marylookedverysad.本例中人称代词“her”指代的是下文的“Mary”。TomtoldastorybutMarydidnotbelieveit.本例中的“it”反过来指上文中的“story”,换言之,“story”是“it”的先行词。人称照应代词作主语或宾语物主代词(详见教材P191)John’shouseisbeautiful.Hehaditbuiltlastyear.Hiswifemustbedelightedwi

5、thit.上面例子中第2、3两句的he和his都可以与第1句中的“John”构成照应关系,起到语篇衔接的作用。指示照应指示照应是指用指示代词(如this、these等)表示时间,和表示地点的副词(如here、there)以及定冠词等来表示照应关系。Iliketheapples,andIliketheoranges,too.Thesearemyfavorites.本例中的指示代词“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示苹果和句子都是我喜爱的水果。英汉指示代词功能负荷量的对比表1:英语中“this和that”的使用频率表表2:汉语中“这和那”的使

6、用频率表频率位次绝对使用频率that711188this225287频率位次绝对使用频率这122845那271398英汉指示代词功能负荷量的对比在汉语语篇中,“这”可以用来指称同一篇章别人说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般由that来承担。汉语中的“这”有时可以指称上文中提到的刚刚发生不久的事,而英语中都必须用that来表达。汉语中的“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理或视觉的影响,因而汉语使用者往往能化远为近,用近指词“这”来指称较远的事物,而英语中的“this”和“that”表达的距离概念较接近实际的时空远近距离。在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时

7、,汉语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。比较照应比较照应是指用形容词、副词及其比较级形式或用表示异同、相似、差别、优劣等词语来实现的照应关系。Hedidn’tlikethecar.Heaskedtoseeadifferentone.本例中“adifferentone”所指意义是以上文的“thecar”为参照点,因而“different”与上文之间构成了比较照应关系。英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译(小结)英汉两种语言在照应的类型上基本一致,大体可分为:人称照应、指示照应和比较照应。两种语言既有很多的共性,也有很多的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。