美术文本汉英翻译语篇重构研究

美术文本汉英翻译语篇重构研究

ID:28090686

大小:57.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

美术文本汉英翻译语篇重构研究_第1页
美术文本汉英翻译语篇重构研究_第2页
美术文本汉英翻译语篇重构研究_第3页
美术文本汉英翻译语篇重构研究_第4页
美术文本汉英翻译语篇重构研究_第5页
资源描述:

《美术文本汉英翻译语篇重构研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、美术文本汉英翻译语篇重构研究摘要:美术文本翻译具有直观性、专业性、阐释性的特点,译者要根据这些特点,并结合国外读者的阅读习惯和美术认知需求,对美术文本进行重构,以便实现屮外美术交流的最终冃的。关键词:美术文本语篇重构翻译近年来,国内美术界与国外同行之间的交流非常活跃,中国不同艺术类别的艺术家以展览、展会、拍卖会、学术交流、国际大赛等形式积极参与到国外的艺术交流活动中;然而,冃前国内专门从事美术翻译的人员很少,限制和影响了中国美术界与国际间的艺术交流规模和范围,同时也影响到交流的质量和效率,因此应该加大美术文本汉英翻译研究的力度,探索出美术文本汉英翻译的一般规律与特殊规律

2、,研究出美术文本汉英翻译的适用策略与技巧。一、美术文本文本是语言的书面表现形式,美术文本是一种特殊形式的书面文本,它涵盖美术作品、美术工艺、美术理论、美术交流、美术家等方方面面,因此美术文本有着不同于一般文本的特点,具有其独特的视觉性特点[1],因为美术文本,尤其是美术作品,如同音乐作品一样,是全世界人民沟通和交流的媒介,它必须通过视觉感受表达出美术作品的内容。此外,美术文本也是美术家表达自己思想的方式,每一个美术作詁的背后都隐含着创作者的某种思想和诉求,由于世界人民的文化和生活习性有一定的相通性,有些美术文本可以很直观地体现出创作者想要表达的内容,这样译者就很容易传达

3、创作者的创作意图;而有些美术文本的创作意图隐含其中,这就需要译者对美术文本进行解读,然后用合适的方法将创作意图传递给国外读者。二、美术文本翻译的特点美术翻译是各国艺术家和艺术作品进行跨文化交流和沟通的媒介,尽管美术文本具有直观性的视觉特点,但由于文化的差异,很多美术作品的解读还要借助译者的力量来完成。译者作为中外美术界沟通的媒介,必须承担交流使者的作用,同时还要注意美术文本的翻译特点。(-)美术文本翻译的直观性由于美术文本具有独特的视觉性特点,译者翻译时一定要本着直观易懂的翻译原则来操作。在翻译方法上尽量采用直译,必要时采用意译。尤其是美术作品标题的翻译,译文一定要精练

4、,要用最少的文字表达出作品的内涵。比如美术作品《草地上的午餐》可以直译为GrasslandLunch,译文与原文具有相同的含义和意境。屮国工艺美术大师赖德全的瓷板画《乡村叠翠》可以译为GreenHlIago,从而非常直观地表达了原作的思想内容和意象,便于国外欣赏者理解和接受。(-)美术文本翻译的专业性虽然译者是跨文化交际的使者,但美术文本毕竟属于艺术类题材,具有一定的专业性。这就对从事美术翻译的译者提出了很高的耍求。译者不仅要具备扎实的外语基本功,还要经得起美术专业知识的挑战。美术文本除了一些艺术领域的专业术语之外,还会涉及诸如绘画、工艺美术、雕塑、美学、建筑、文学、文

5、化、宗教等方面的知识。译者首先要学习美术专业知识,大量阅读相关美术文本,了解相关专业外语词汇,提高美术类语篇的熟悉程度,才能游刃有余地从事美术文本的翻译[2]。此外,译者还要加强自身修养,广泛涉猎各方面、各专业的知识,努力做到从粗通到精通,这样才能成为一名合格的美术翻译工作者。(三)美术文本翻译的阐释性美术文本翻译的题材多种多样、包罗万象,小到美术作品题目、展会标题、宣传海报;大到画家简介、作品评介、宣传册、画册等。如果译者能够采用直译或意译的方法表达出原作的内容,那是再好不过了。然而,有些情况下,美术文本屮暗含了一些屮国特有的文化内容,比如宗教、习俗、节日等,这些内容

6、对于中国欣赏者一目了然,无需赘述,然而对于外国欣赏者却是晦涩难懂的内容,这就需要译者对原作进行阐释,可以采用增译或文后注释的方法来阐释,从而收到较好的翻译和文化交流的效果。比如陶瓷作品《回娘家》的翻译,如果直译为GoHome,大概外国读者不能从该译文中感受到中国出嫁女子“回娘家”的特殊情感,因此不能传达原作品的确切涵义,此时译者可以采用阐释性翻译方法,适当增加关于中国出嫁女子"回娘家”的解释,将其译为AMarriedWomanVisitingHerMaidenHome[3],从而更能表达岀“回娘家”在中国传统文化中的内涵,也便于外国读者理解。三、美术文本汉英翻译语篇重构

7、(-)语篇重构的必要性汉语的语篇是针对汉语读者创设的,汉语读者由于身处中国的语言和文化环境,对于美术文本的理解一般不存在什么问题,但是美术文本汉英翻译的目的?Z受众是国外读者,而国外读者并不都是语言文字和文化的研究者,他们阅读中国美术文本译文的目的是想了解更多的关于中国的美术作品、美术家、美学思想、美术活动等,因此译者要针对国外读者重构美术文本的外语语篇,满足外国人的阅读习惯和认知需求,把外国人不感兴趣的、对了解中国美术知识没有用处的内容删掉,才能比较理想地实现沟通目的。以美术家的介绍为例,中国人习惯在介绍重要人物时冠以各种头衔、提及各种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。