翻译汉维实习报告

翻译汉维实习报告

ID:30375054

大小:24.91 KB

页数:16页

时间:2018-12-29

翻译汉维实习报告_第1页
翻译汉维实习报告_第2页
翻译汉维实习报告_第3页
翻译汉维实习报告_第4页
翻译汉维实习报告_第5页
资源描述:

《翻译汉维实习报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划翻译汉维实习报告  试论汉维翻译中的可译性限度  摘要语言和文化的差异造成了翻译中可译性限度的存在。从语言的各个层次对汉译维中的可译性限度进行初步的探讨。可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是由语言和文化的差异造成的。  关键词可译性限度翻译文献标识码:A  文章编号:1002——0036—02  是否可译一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。包振南在《试论可译性的限度》中说:“语言是可译的,因为语言都是表达思想的有效工具,但又由于文化传统、社会条件

2、、语言结构、思维方式的不同,有时又是不完全可译的。”  汉语属于表意文字,而维语属于拼音文字,两者之间存在形态和语法结构的差别,这些差别导致在语言形式的各个层次如语音、文字、词汇、语法上可能存在可译性限度。本文试图从语言的各个层次角度对汉译维中的可译性限度加以论述。  一、语音层次目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  每种语言在漫长的历史发展演变中,逐步形成了自己的语音系统,在翻译时

3、很难用相对应的形式表达,这就会产生可译性限度。诗歌之所以难译,往往是因为诗歌语言独特的语音系统所致。如:汉语的双声叠韵词“彷徨、徘徊、玲珑、琳琅、踌躇”等,利用汉语特有的音、形条件构成,产生了音韵效果和形体美,在翻译成维语时难以实现这种美感。  二、文字层次  汉字是纪录汉语的文字,是世界上最古老的文字之一,已有六千年左右的历史。现用汉字是从甲骨文、金文演变而来的。在形体上逐渐由图形变为笔画,象形变为象征,复杂变为简单;在造字原则上从表形、表意到形声。由于汉字是象形、会意、形声三结合的方块字,采取“形、声、义”三维式结构,作为一种视觉符号体系,它与拼音文字有质的区别,具有独特的形式表

4、现功能,承载语义信息的潜力极大,其视觉分辨率及信息承载量都很高。这是汉语语言结构最基本的特征和优点,因此汉语中许多利用文字体系结构设计的拆字、对联等在翻译成维语时很难表达出来。如:  例1他还说:“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口”字,这件东西,很可嘴里放得,必是个珠子宝石。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  这是宝玉丢了玉之后,家里派人找测字先生算命所说的话。测字是一种迷信,

5、通常是把汉字的偏旁笔画拆开或合并,对发生的事做出解释来占凶吉。此例中把“赏”字拆成两个有意义的部分,翻译成维语时只是照搬了汉字“口”“小”,虽然采用文内解释作补充,仍然很难使译文读者完全理解。  例2“八”字还没一撇,就把妈不当回事了,那以后呢?  此例是利用汉字“八”的构形组成的一句俗语,比喻事情没有眉目,译成维语时只好舍弃了形式,只在语义上译成“还没结婚”,基本达到了对等关系。  三、词汇层次  词汇是指语言中所有词和熟语的总和。词语是概念的载体,概念与一定的经验相联系。人类的经验有相同的或相似的,也有不同的,其差异经思维反映到语  浅谈语言文化差异与汉维互译的难点  [摘要]本

6、文初步探讨了语言文化差异与汉维互译之间的关系,它包括了两个方面的内容:一、语言、文字、语法在两种语言翻译中的影响;二、各自不同的文化在两种语言翻译中的影响。  [关键词]维汉互译语言文化差异目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  汉族和维吾尔族都有各自灿烂悠久的历史,在各自历史的发展过程中都形成了自己独特的文化、心理特征等,这些方面的不同都会反映到汉维互译过程中去,这就要求译者必须掌握

7、影响汉维互译两大方面:一是语言的差异,汉语属于汉藏语系,汉字是一种音义结合的符号系统,而维吾尔语属于阿尔泰语系突厥语族,是粘着语。维文是字母文字,另外这两种语言的语法也有很大的区别,正是这些语言差异造成了汉维互译过程中的困难。  一、语言、文字、语法等差异在维汉互译中造成的影响  主要表现是汉语或维语发音、书写语法和表达习惯等特点而造成的幽默笑话、文字游戏、双关语、俏皮话、对偶、仿词、顶真回环等方面。  例如:  1.“我叫倪斌,人儿倪,文武斌”。  2.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。