爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告

爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告

ID:17683241

大小:12.00 MB

页数:159页

时间:2018-09-04

爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告_第1页
爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告_第2页
爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告_第3页
爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告_第4页
爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告_第5页
资源描述:

《爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西南交通大学硕士研究生学位论文第I页摘要本文是一篇关于关于将爱尔兰戏剧《翻译》汉译成适合广大中国读者阅读的中文译本的翻译实践报告。在当前英国脱欧的历史背景下,爱尔兰和北爱尔兰的边境问题成为当下国际社会密切关注的一个时事热点。而爱尔兰戏剧《翻译》讲述了19世纪80年代一批英国皇家工程兵受英国政府派遣,在多尼戈尔郡的一个爱尔兰语社区进行地貌测绘,并将爱尔兰语地名全部翻译为英语地名的殖民史实。通过阅读《翻译》,读者可以了解到爱尔兰19世纪的这段被大英帝国殖民统治的历史,有助于理解当前英国脱欧背景下爱尔兰热点问题的历史缘由。在翻译剧本《翻译》之前,译者做了译前准备工作,针对剧本中的理解难点进行了

2、分析,通过查询有关文献,发现剧本中影响译者和读者理解的很多词汇都属于文化专有项的范畴。译者根据艾克西拉和诺德关于文化专有项的定义以及纽马克关于文化专有项的分类方法对戏剧《翻译》里出现的文化专有项进行了归类,将戏剧中出现的文化专有项分为三大类别,即地理生态,物质文化和组织机构。然后根据戴维斯提出的七种翻译策略,以举例分析的方式阐述了译者如何利用这七种策略进行翻译实践。接着通过举例分析了戏剧《翻译》中三大类别的文化专有项的翻译思路及其对应翻译策略。综上所述,本文从文化专有项的翻译策略和思路来分析了爱尔兰戏剧《翻译》的翻译过程,为后面的译者在戏剧翻译方面提供了一种参考方法。关键词:《翻译》;爱

3、尔兰戏剧;布莱恩·弗里尔;文化专有项;西南交通大学硕士研究生学位论文第II页AbstractThisisatranslationreportontheEnglish-ChinesetranslationoftheIrishdramaTranslations,whichanalyzeshowthetranslatortranslatedthisdramaintoatargettextinsimplifiedChinesethatisreadableforordinaryChinesereaders.InthecontextofBrexit,theIrelandborderissueiscu

4、rrentlyaninternationalhottopicthathasattractedattentionacrosstheglobe.TheIrishdramaTranslationstellsaboutherMajestey‘sGovernmentsendingagroupofroyalengineerstoCountyDonegalinIrelandtocarryouttheordnancesurveyofthisareaandchangeallthegeographicnamesofthiscountyintoanglicizedandstandardizedversions

5、inthe1880s.(QiYaping2010:119)ByreadingTranslations,readerscangainanoverviewonBritain‘scolonizationofIrelandinthisperiod,whichhelpsthemunderstandthehistoricalcausesoftheIrelandborderissues.Beforestartingthetranslationtask,theauthormademanypre-translationpreparations.Bystudyingthesourcetext,theauth

6、orfoundmostoftheunreadabletermsbelongtoCulture-specificItems.BasedonthedefinitionofCulture-specificItemsbyAixeláandNord,aswellastheclassificationmethodbyNewmark,theauthorclassifiedtheCulture-specificItemsinTranslationsintothreemaincategories,ecology,materialcultureandorganizations.Bystudyingthese

7、ventranslationmethodsproposedbyDavies,theauthoranalyzedeachtranslationstrategythroughcasestudies.ThentheauthoranalyzedthetranslationofthethreecategoriesofCulture-specificItemsindramaTranslationsandrelevanttranslationst

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。