欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33133372
大小:52.50 KB
页数:13页
时间:2019-02-21
《法律专业毕业论文,英语毕业论文:法律指示语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、谈法律法规中指示语的翻译内容提要:指示语是语用学的一个重要组成部分。话语和语境的联系就是通过指示语完成的。指示语是理解语言表达意思的关键。对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一。两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同。译者在翻译过程中必须要做一些调整以保证交流得以顺利进行。本文从Šarčević关于法律翻译是一种交际行为的理论出发,结合杜金榜所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则,存异求同原则,比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、
2、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法。关键词:法律交流原则;指示语;语言从法原则;存异求同原则;比照补足原则Abstract
3、:Asanimportantelementofpragmatics,deixisplaystheroleofrelatingutterancewithitscontext.Withoutdeixis,itisalmostimpossibletounderstandthemeaningofanystretchoflanguage.Inthetranslation
4、oflawsandregulations,oneofthemanyproblemsfacingtranslatorsisthetranslationofdeixis.Duetothedifferentmodeofthinking,deixisusedindifferentlanguagesdiffergreatly.Thispaper,startingfromŠarčević’stheorythatlegaltranslationisacommunicativeactandundertheguida
5、nceofthethreelegalexchangeprinciplesproposedbyDuJinbang,i.e.theprincipleoflanguagedeferringtolaw,theprincipleoftolerancefordifferenceandpursuitofconcord,andtheprincipleofimitationandcompliment,intendstosearchforthemethodsfortranslatingdeixisinlegaltext
6、fromthefouraspectsofpersondeixis,placedeixis,timedeixis,anddiscoursediexis.Keyword:principlesoflegalexchange;deixis;principleoflanguagedeferringtolaw;principleoftolerancefordifferenceandpursuitofconcord;principleofimitationandcompliment一、引言随着中外法律交流日益发展
7、,中国法律翻译者的任务也越来越艰巨。法律翻译不仅涉及到文化、传统意识等其他类翻译都会涉及到的东西,还会涉及到法律观念、体系等因素。另外,法律汉语和法律英语都有各自的特点。法律翻译者遇到的众多问题之一就是法律法规中指示语的翻译。指示语是用来连接话语和语境的。任何话语都是和特定语境相联系的,没有语境任何话语都不可能表达清楚,理解指示语所表达语言结构和语境之间的指示信息是理解话语意思的关键。指示语按照其指代性质可分为五大类:人称指示语(persondeixis),地点指示语(placedeixis),时间
8、指示语(timedeixis),语篇指示语(discoursedeixis)和社交指示语(socialdeixis)。对指示语的翻译并不是简单的翻译出源语指示语所指的时间、空间和人称对象,而是从源语作者所处的语境到目标语读者所处语境的映射。译者要从目的语读者的指示角度重建原信息同时避免源语的语言模式的影响。法律法规中指示语的翻译,作为一种交际行为(Šarčević1997),应当关照到法律翻译的各个因素,如原文作者,译文接受者,原文承载的法律和译文承载的法律,原文和译文语言(杜金榜张福袁亮2004)
9、。这就需要译者在翻译过程中跳出语言的限制,提升到一定高度,充分理解源语言作者的意图并站在目标语读者的角度来进行指示语的翻译。译者在翻译法律法规的指示语时,可以参照杜金榜提出的法律交流的三个原则:(1)语言从法原则;在法律翻译过程中,当需要从语言和法律中做出选择时,应选择遵守法律优先的原则。(2)求同存异原则;译者在翻译过程中应尽量采取目的法体系中的原有术语或概念,对于不可避免的差异可以保留。(3)比照补足原则。对于不同法律体系的观念差别,译者可以用目的法的既有成分进行
此文档下载收益归作者所有