专八翻译题要点解析ppt课件.ppt

专八翻译题要点解析ppt课件.ppt

ID:50690481

大小:1.24 MB

页数:12页

时间:2020-03-15

专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第1页
专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第2页
专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第3页
专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第4页
专八翻译题要点解析ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《专八翻译题要点解析ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从英语专八翻译真题里学英语得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道1,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里2,我顿感打入冷宫3,十分郁郁不得志起来4。一个春天的傍晚,园中百花怒放5,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢6。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华7,自己的哥姐、堂表弟兄8,也穿插其间,个个喜气洋洋9。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头10,禁不住痛哭起来。本文中有相当多的四字词组,比如“横行霸道、打入冷宫、百花怒放、宾客云集、笑语四溢、大千世界”,其中一部分带有鲜明的中国文化特色,对它们

2、的翻译构成了第一个难点,请参看翻译要点评析。另外,本文由四句构成,可每一句都包含至少四个分层,如何正确的组句构成了第二个难点,请注意对比原文与参考译文,看连接方式。1参考译文BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.Onespringev

3、ening,myparentsheldaBanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersister

4、s,brothersandmycousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests.Quicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangeratbeingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout.BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinth

5、efamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofagarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavorandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonorofmanyguests,whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.In

6、thesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.2翻译要点评析1.“横行霸道”在英语中有着许多表达方式,比如:runamuck,like

7、atyrant,runwild,lorditover,gangsterism,gunlaw,playthebully,actinglikeanoverlord。它们主要与以下喻体有关:lord(统治者,君主,贵族),tyrant(暴君),gangster(歹徒,匪徒),bully(恃强凌弱)。根据上下文,(我)“在家中横行霸道”,用lord,tyrant,gangster等的比喻不合适,用bully的比喻合适,比如playthebullyathome,还可以用runwild(变野蛮,放肆起来),用runamuck就太过分了,原文中的

8、“我”还没有到“要杀人”的程度。riotersrunningamuckinthestreets.暴徒杀气腾腾地跑在街道上getone'sway自行其事,随心所欲3翻译要点评析2.“隔离”一般翻译为“isolate;segregate”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。