《专八翻译讲解》PPT课件

《专八翻译讲解》PPT课件

ID:37274907

大小:274.00 KB

页数:38页

时间:2019-05-12

《专八翻译讲解》PPT课件_第1页
《专八翻译讲解》PPT课件_第2页
《专八翻译讲解》PPT课件_第3页
《专八翻译讲解》PPT课件_第4页
《专八翻译讲解》PPT课件_第5页
资源描述:

《《专八翻译讲解》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TEM8:Translation1)GradeScoreDescription教学大纲和考试大纲对学生翻译能力的要求教学大纲八级要求:能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。考试大纲IV.翻译(PartV:Translation)测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应

2、试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。SectionA:150词左右的段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成英语。SectionB:150词左右的段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成汉语。翻译试题的特点1、文体:•汉译英:记叙、介绍、散文、论说•英译汉:散文、论说、评论、演讲2、语域:•人文历史,无科技翻译3、内容:无专门学术领域知识注意:•1.各年的翻译选段都是较正式的语

3、体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。•2.为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。•3.从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。•4.重点推荐书目:张培基《英译中国现代散文选》乔萍等《散文佳作108篇》Chinese-EnglishTranslation10-9ExcellenttranslationThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinv

4、ocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).8-7GoodtranslationwithfewinaccuraciesThetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis

5、readable(generallyclear,smoothandcohesive).Chinese-EnglishTranslation6-5PassabletranslationwithsomeinaccuraciesThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.4-3Inadequatetranslation

6、withfrequentinaccuracieshalf,withfrequenterrors;insomeparts,unreadable2-1PoortranslationlessthanhalfAlmostallsentencescontainerrorsof…Forthemostpart,unreadable重在表达English-ChineseTranslation9-10ExcellenttranslationThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerro

7、rs.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).8-7GoodtranslationwithfewinaccuraciesThetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelatively

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。