专八长句翻译技巧解析课件.ppt

专八长句翻译技巧解析课件.ppt

ID:57075275

大小:486.00 KB

页数:34页

时间:2020-07-31

上传者:U-5097
专八长句翻译技巧解析课件.ppt_第1页
专八长句翻译技巧解析课件.ppt_第2页
专八长句翻译技巧解析课件.ppt_第3页
专八长句翻译技巧解析课件.ppt_第4页
专八长句翻译技巧解析课件.ppt_第5页
资源描述:

《专八长句翻译技巧解析课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

长句翻译技巧解析举例说明:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析:[1]该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristssuggestthatclause结构。[2]That从句中的主干为childwillexperiencedevelopment[3]内在的逻辑关系为“条件” 长句翻译技巧解析参考译文:行为主义者认为,【条件】如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,【并列】这些因素又有利于其适当反应能力的发展,【结果】那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。 判断英语句子间的逻辑关系英译汉时,正确的逻辑判断可以帮助理解英语原文语气中所包含的错综复杂的逻辑关系,包括因果、转折、让步、条件、目的、对比、并列、时间先后、假设等; 举例说明【1】Theywereasknowledgeable,dedicated,andhard-workingagroupofpeopleasanyonecouldhopetoworkwith.译文:他们这批人知识渊博,具有献身精神,工作努力,因此人们都希望与他们合作。(因果关系) 举例说明【2】Humanitywillbeforcedtoconfrontthedelayedeffectsofhavingrecklesslyexploitedtheenvironment.译文:由于在开发利用环境时不计后果,在经过一段时间之后,人类将不得不面对其最终所造成的后果。(因果关系) 举例说明【3】ChinesedelegationshavebeensenttoEuropeancountries,whowillnegotiatetradeagreementwiththerespectivegovernments.译文:中国已派出代表团前往欧洲各国,以便于同各国政府谈判贸易协定。(目的关系) 长句翻译技巧1.顺译法有些英语长难句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间或逻辑关系来表达的,与汉语表达法基本或完全一致,因此考生在翻译时一般可以按照英语原文的顺序译出。这是理想的翻译方法,可以最大限度地用译文再现原文的内容和风格。 顺译法例子【1】Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句,因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。 顺译法例子【2】Televisionkeepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.分析:该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个which引导的定语从句修饰。原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又有趣的节目。 顺译法例子【3】Ifyouaregoingtoprotectsuchareaswithseawalls,orcarryoutacarefulretreatofpopulations,whichwillbeinevitableinsomecases,orprotecthouse,thosearemeasuresthatmustbeplannedmanydecadesaheadoftime.分析:这是一个条件状语从句。主句中含有一个that引导的定语从句;从句中的begoingto后面三个状语从句属于第二层从句,由which引导的定语从句属于第三层从句。译文:如果你要修筑海堤以保护这类地区,或是进行有秩序的人口撤离——在某种情况下这是不可避免的,或是保护房屋,那么这些措施都必须提前几十年进行规划。 倒译法/逆序法在表达逻辑思维时,英语有些长难句的表达次序与汉语表达习惯不同或相反,往往是判断或结论在前、事实或描写在后,即重心在前。而汉语则是重心在后,由因到果、由假设到推论、由事实到结论。***因此,考生在翻译时如果不对句子重心进行调整,就会给表达造成很大的困难,这时必须逆着原文的顺序翻译。 倒译法例句【1】Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.译文:科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。 倒译法例句【2】①Thereisnoagreement②whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序翻译。译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,①人们对此意见不一。 倒译法例句【3】Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!分析:全句共有四层意思:(1)时间是过得很快的;(2)如果你懂得什么是美的话;(3)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;(4)你所捉上来的东西。译文:(3)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的黛安娜在池边好奇的接受{4}你捉上来的任何东西的时候,(2)如果你懂得什么叫美的话,{1}时间是过得很快的! 倒译法例句【4】Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoausefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.参考译文:(因为)这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。(英语先果后因,汉语先因后果。) 分译法分译法就是翻译时,为了使译文语句简洁明白,把原文语句过于冗长、复杂的部分,拆分开来,使之独立成句。对长句进行分译,不仅能使原文内容在译文中得到清楚的表达,而且能使译文层次分明,结构简洁否则,英文里开放性的后修饰语到中文里变成了封闭性的前修饰语,不但堆砌得累赘、生硬,而且凭空添出一大批“的话语”。因此考生在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句,然后用必要的连接词汇,将前后意思连接成通顺的一段。 分译法例句【1】Ontheotherhand,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.译文:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。 分译法例句【2】Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.分析:如果定语从句的结构较复杂,译成前置定语会太长,不合汉语的表达习惯。可根据不同情况译成其他成分。译文:他的职责同法官相似,即必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式展现他做决定的推理过程。 分译法例句【3】Hefeelsthathecannevertellwhatmayhappen,particularlyinanewsituation,exceptthatitwillprobablybebad.译文:他觉得他永远不能预料未来可能发生的事情,尤其当他处在一个新的环境中的时候。他只能预料未来发生的事情可能对他不利。 分译法例句【4】Amongprimitivepeople,apersonisseenasadependantpartofnature,afrailreedinaharshworldgovernedbynaturallawsthatmustbeobeyedifheistosurvive.译文:在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自然的一部分;他就像一棵纤弱的芦苇生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就得服从这些法则。 分译法例句【5】Theyearsofuniversityexpansionandtheemergenceofaresearchculturewerethesameyearsthatsawincreasesinthenumberofwomenenteringtheuniversitybothasstudentsandasfaculty.译文:随着大学规模的扩大和研究风气的形成,妇女作为学生和教职员工进入大学的人数也在增加。(并列关系) 合译法有些英语长难句无论顺译、逆译都令考生感到不便,而分译也不能翻译出满意的汉语,这时考生应仔细分析原文,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对长难句进行综合处理。 合译法例句【1】Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.分析:将定语从句译为含“的”字结构的定语,放在先行词之前。译文:电视是制造和传播这种感觉的媒介之一,在加强不同民族和国家之间的联系方面,电视也许从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。 合译法例句【2】Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果译文:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 合译法例句【3】Creatinga"Europeanidentity"thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.译文:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。 其他方法括号法分词短语充当定语时属于后置定语,而汉语中只有前置定语,故汉译时的一种方法就是把英语中充当后置定语的分词短语提到被修饰词之前翻译。但是汉语的前置定语又不能过长,在较长的分词短语充当英语定语的场合下,汉译时的解决方法之一就是利用括号。 括号法举例Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力压力。 化被动为主动英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。 被动变主动例句【1】Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.分析:该句中的变色部分如果译为“一个商人(不)被指望”明显不符合汉语表达习惯,因此要化被动为主动。译文:但是他的主要任务不是思考约束他活动的道德准则,正像不能指望一个商人把他的精力用来探讨商业经营准则一样。 被动变主动例句【2】Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.解析:并非所有的英语被动式都一定要化为汉语的主动式,汉语中也有“被”字句。该句中变色部分用的是被动语态,其动词ignore(忽略)是贬义词,译成汉语时保留被动,仍符合汉语的表达习惯。译文:多年来,工具和技术本身作为最根本的创新源泉,在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。 被动变主动例句【3】Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblem,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.分析:将被动结构hasbeenchargedwith化为主动结构“承担”。译文:我将他排除,因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只是研究这些问题的事实方面。 化静态为动态英语的核心句型是“SVO”,即“主语+谓语+宾语”的简单句模式,一个简单句只能有一个动词存在,其他词均是静态,英语属静态化语言。汉语的句子允许连动,即两个或多个动词同时出现,如“我拿起书包走向教室”这句话,其中“拿”和“走”都是动词,汉语属动态化语言。在英译汉时,常常需要将英语静态表达转化为汉语动态表达。一个常见的转译规律是,将英语中动词派生来的名词和形容词等转译为汉语中的动词。 化静态为动态例句Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.解析:该句中的thepossessions若译为“拥有物”,听起来就很别扭。该词是由动词possess派生而来的,因此可转译为动词。译文:它们(自由和尊严)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而获得肯定的必不可少的前提。 化静态为动态例句Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.Circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭