欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58576482
大小:88.50 KB
页数:30页
时间:2020-10-20
《英语长句翻译技巧ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语长句翻译技巧(I)顺流而下“顺流而下”的方法指的是,在翻译英语长句时基本保持原文的语序。也就是说,汉语译文的语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产生一气呵成的效果。这种翻译方法也可以称为“自上而下”的方法。Problem-basedlearningwasinitiallydesignedformedicaleducationwhenBarrowsrecognizedthatmedicalstudentstypicallygraduatedwithconsiderableinformationbut
2、littlecriticalreasoningskilltouseitwisely.Ironically,then,theprocessthatwasinpartdesignedtoraisestaffmoraleandincreasetheirinvolvement—acommonaimofschool-centeredinnovation—demoralizedthestaffanddissociatedthemfromthecollectiveaffairsofschoollife.Instead
3、,ifweacceptthegeneralpointthatinculturalterms,teachers,likeotherworkers,arecreaturesoftheiroccupationalsituation,thenwemightdobettertoaddressourselvestohowthecircumstancesoftheoccupationmightbemodifiedsoastoelicitadifferentkindofculturalresponse.(II)重重叠叠
4、“重重叠叠”的方法指的是,在翻译英语长句时采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用某些词语,从而保持译文的通畅。这种方法可以称为“串联而下”的方法。Suchanexaminationwillalsohighlightsomeofthemoreimportantfactorsunderlyingtheremarkablesurgeofinterestinandpressuretowardsthealternativepatternofcurriculumdevelopmentwhichhasnowbec
5、omefamiliartous–thatcomprisingaNationalCurriculum.Thisimportantmeetingisfollowedbyaperiodofinformation-gatheringduringwhichnotonlyclassroomobservationtakesplacebutalsosuchotherwrittenandoralinformationissoughtashasbeenagreedbybothparties.Fourth-gradestud
6、ents,intheirroleasbiologists,receivealetterfromanelementaryschoolstudentwhohasfoundabrownfurry“something”hangingundertheeavesofthefamily’sgarage.(III)—化整为零“化整为零”的方法指得是,在翻译英语长句时利用英语句子和汉语句子的不同特点,采用拆句、断句、分割、词性转换、省略关联词等手段,将一句英语长句译成若干个汉语短句,以便于读者理解。这种方法也可以称为“零
7、打碎敲”的方法。Manystudentswhotransferfromuniversitytoteachers’collegestudieslaterprovetobeexcellentteachersand,giventheopportunity,completeworkforadegreeatalaterstage.Asecondandnotincompatibleexplanationisthatoncetheworldsofclassroomteachingontheonehandandscho
8、oladministration,educationalpolitics,oreducationaltheoryontheotheraresegregatedinthisway,teacherscanthenprivilegetheformeragainstthelatterasawayofdefendingtheirowncompetenceandexpertiseandofunderminingchallengestoitfromels
此文档下载收益归作者所有