欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50611700
大小:3.06 MB
页数:80页
时间:2020-03-07
《《中国养老金制度远景展望》(节译)翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、A外®法六髮拥译专业学位硕士论文《中《各老会期歲&雀展蘩》(卞_)_舞裁者刘左己指稃教辣*胸萠霞教授专此名韓:籲译硕士研究方向*英语口译论文提交时间:2015年4月论文餮辮时闽:2015年5月论文鎢号:2015436学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得四川外国语大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确
2、的说明并表示谢意。.学位论文作者签名:令;签字曰期:如丨$年‘月j曰学位论文版权使用授极书本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名导师签名:签字曰期:dfili年《月$曰签字曰期年&月33学位论文作者毕业后去向-工作单位:电话:由7Ji:通讯
3、地址:SichuanInternationalStudiesUniversityATranslationProjectReportofChina’sPensionSystem:AVision(Excerpts)ByLiuZuojiAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingunderthesupervisionofProfessor
4、TaoLixiaChongqing,P.R.ChinaApril2015摘要本文选译的原文来自世界银行集团官方网站,由MarkC.Dorfman,RobertHolzmann,PhilipO’Keefe,DewenWang等著名学者针对中国的养老金问题所撰写的一篇报告。该报告对现行中国养老金制度中存在的问题进行了深入分析,并结合中国国情,对国内养老金体系的中期规划提出了建议。这些学者服务世界银行多年,造诣颇深。该报告用词严谨,逻辑严密,紧密联系中国的社会现实,是一份极具翻译价值的报告。原文是一份极具价值的行业性文献,作者立足
5、国情,按照“提出问题,分析问题,解决问题”的逻辑行文,目的性极强。由于文章的主要读者为相关政策制定者,为使译文符合读者的阅读习惯,增强文章的可理解性,译者采用了目的论为本翻译项目的指导理论。根据翻译目的论,翻译是一项具有明确目的和意图的活动,首先遵循“目的原则”。译者认为,在翻译过程中,不必拘泥于词句的对译,应整体把握文章走势,厘清行文脉络以传达原文信息。因此,译者使用了词类转换、增译与减译、结构调整等翻译方法,采用具有中国特色的官方用语,将文中的信息用读者熟悉的方式传达出来。译者充分体会到,目的论对于本翻译项目的完成,起着
6、至关重要的作用。关键词:养老金;制度改革;中国国情;目的论iiAbstractThisisatranslationprojectreportofChina’sPensionSystem:AVision(Excerpt).ThesourcetextisaresearchreportpublishedontheWorldBank’sofficialwebsite,writtenbyMarkC.Dorfman,RobertHolzmannPhilipO’Keefe,DewenWangandotherscholars.Therese
7、archreportgivesadeepinsightintoChina’spensionpolicyandpreparestodevelopamedium-termvisionforstrengtheningold-ageincomeprotectioninChina.Authorsofthereport,whohavelongbeenservingtheWorldBank,areworld-renownedsociologistswithdeepunderstandingaboutnortheastAsianissues
8、.TheresearchisdemonstratedwithpowerfulandaccurategroundargumentscombinedwithChina’scurrentcondition,whichmakesthetextisworthyofbeingtranslated.Th
此文档下载收益归作者所有