神学性翻译与非神学性翻译之间——genesis study guide节译及翻译报告

神学性翻译与非神学性翻译之间——genesis study guide节译及翻译报告

ID:34957650

大小:14.38 MB

页数:161页

时间:2019-03-15

神学性翻译与非神学性翻译之间——genesis study guide节译及翻译报告_第1页
神学性翻译与非神学性翻译之间——genesis study guide节译及翻译报告_第2页
神学性翻译与非神学性翻译之间——genesis study guide节译及翻译报告_第3页
神学性翻译与非神学性翻译之间——genesis study guide节译及翻译报告_第4页
神学性翻译与非神学性翻译之间——genesis study guide节译及翻译报告_第5页
资源描述:

《神学性翻译与非神学性翻译之间——genesis study guide节译及翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、?ssiwei寸供i各?义考對立顺序号:ifOCEANUNWERS1TYOFCH…A硕±学位论文MASTE化DISSE化了AT[ON神学化測谭与非神学性翻译之间…论文歴说,16地况《却仿//旅节语及翻i?幸t皮告目tweenThedogicalTranHlationandNorvthedocaaonBegilTranslti—英文疆目AReportonE>CTran;>lali<yiofGetTesLsStudyGuide:作者:mm

2、指导教师:全日制专业硕d:学位类别:专业名觀羣驾琴译——'研巧方又巧颗i军向:英知取’可.20156月12年日谨lil此论文献给敬爱的导师和亲爱的中国海洋大学—牟朝巧神学性翻译与非神学性翻译之间说716说5化命Gm觀节译及翻译报告学位论文答辩日期0化、引;7/指导教师签宇:答辩委员会成员签字:-4^独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的。,研究成果据我所知,除了文中特别

3、加W标注和致谢的地方外论文中不包含其:他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得(祥=如巧有巧化需要特别南巧的)或其化巧有机构的学位或证书巧.本栏可巧用过的材料一。与我同王作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意?-学位论文作者签名签字日期:年j月^<戸学位论文版权使用授权书、本学位论文作者完全了解学校有关保留使用学位论文的规定,并同意W下事项:1、学校有权保留并向国家有关部口或机构送交论文的复印件和巧盘,允许论文被査阅和借阅。

4、2、学校可|^^将学位论文的全部或部分內容编入有关数据库进行检索,可^"采用巧印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同巧授权巧华大学中"国学术期刊(光盘版)电子杂志社用于出版和编入CNKI?中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,(保密的学位论文在巧密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签字:如朱I签字曰期年月^I广年r^,曰签字曰期3月曰神学性翻译与非神学性翻译么间?说庇节译及翻译巧告/1

5、化is况"妙(7w摘要’’本文是基于本人受委托翻译项目C7ow:cfl/化6/e汉M吩Gwcfe(圣经导读经典‘指南)中Gene地汉M卸说!庇(《创世记研读指南》)汉译的研究报告。Gene地汉U曲GuWe(《创世记研读指南》)原文约有72000,笔者选取其中前二十章进行汉,字350001/254000译,共,,,,字左右约占全文的译文字数约为字英汉字数比例,’成属于典型的基督教解经文本。Genesw筑U执《符合英译汉转换常规办,其中包.B.SimsonF.B.M

6、aer.W.Pink含多位著名解经家的解经著作,如AA等,原p,y,文的语言难度属中等偏上。在该翻译项目中,各成员互相合作,译文最终将被放在双语网站上供人査阅。译文经编辑后,最终W简体和巧体形式呈现在网站上。译文的预期读者既包括国内外基督徒,也包括对圣经文化感兴趣的普通读者。一本文除引言外共置部分。第部分简要介绍了该翻译项目的选题背景、文本材料、译前准备和翻译过程。第二部分从神学性搁译和非神学性翻译出现的背景出发。,简要介绍了圣经汉译过程中神学性和非神学性的体现第H部

7、分结合巧译过程中的具体实例论述了如何从神学概念和制度仪轨两个层面把握神学性翻译和非神学性翻译。第四部分是译者在翻译实践过程中获得的启发,译者应让自己的译文荣神益人,注重读者反应,将传统与新译相结合。希望这些启发对W后的圣经翻译起到一定的借鉴作用一部分总结了笔者在本次巧译实践中的收获。最后和不足。本文是对基督教解经文本巧译研究进行的尝试。笔者在翻译过程中发现理论与实践相结合的重要性一,尤其是在涵译策略的使用方面,笔者需具备定的理论知识和实践积累。此外,在翻译过程中,笔者

8、对译者的职业精神有了更深的认识,一一并总结出有关圣经类涵译的些启发,希望对今后此类研究有定指导作用。:关巧词神学性葡译;非神学性巧译;读者反应Iansa-aeok)caiansationBetweraHieologicalIV^ltioiindNonthgilTVlAR巧ortonErCG巧Iis化GW加Translationof货AbstractThisreportison化ebasisof汉w如Gw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。