欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50403399
大小:30.68 KB
页数:2页
时间:2020-03-08
《英语口译之翻译笔记0.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、歌词翻译点评:曾经对七言古诗版的HotelCalifornia歌词翻译五体投地,曾经对诗经版的ScarboroughFair歌词翻译一见钟情,而今,对着这个直译版的Apologize,只觉得翻译果然是一门高深的学问,个中风格迥异、剑走偏锋的人才,果然不可用常理去推测……Heyeh~eh~:翻译成“嘿,哎,哎”,非常好!语气词把握得相当精准!I'mholdingonyourropeGotmetenfeetofftheground这里绝对不是说“你把我吊起地面”,rope这里比喻“希望”,所以整句的意思是说:我紧紧握住你给的一丝希望cutmedown:切下我多恐怖啊,分手就分
2、手,至于动刀子么……其实这里的cutdown对应前面的rope,也就是“切断最后的希望,抛弃”的意思andsay:且说and-且,相当有中文味道的翻译,虽然只是一个小小的连词,但是体现了翻译的精髓!It'stoolatetoapologize:太晚道歉了虽然这里的翻译纯粹是为了搞笑,但是这种直接套用英文句子顺序的翻译平时也挺常见的,所以这里拿出来提醒大家一下,翻译最忌从前到后全然依照英文句子的顺序,就像这一句,不要看到toolate在前面,译文中就把“太晚”同样依样画葫芦放最前面。takeafall,takeashotforyou:摔一次,挡子弹这个译法……意思算是出来了
3、吧,如果说的不那么搞笑,其实应该是:我愿为你不顾一切,遍体鳞伤(意译+煽情版)Ilovedyouwithafirered,nowit'sturningblue同样,这里是一个比喻句,redfire自然是表示“热切的爱恋”,blue有表示“忧郁”的意思,这里自然是表示爱情受挫。不过似乎也有争论,因为从现实生活中考虑,bluefire其实比redfire温度要高,但是这么说就和歌词的意思不符合了,所以词作者也许是采取了blue这个词的心理含义:我曾那么爱你,而今心已冷却总评:不管怎么说,这位牛人能将直译版的歌词完美的镶嵌到原来的旋律里,一个音不差地唱出来,也算体现了歌词翻译中
4、的实用原则。某蕉这里献上不实用的意译+发挥之不负责任版本:I'mholdingonyourrope你给的一线希望Gotmetenfeetofftheground我紧抓不放AndI'mhearingwhatyousay你说的话我无法反驳ButIjustcan'tmakeasound纵使满心绝望Youtellmethatyouneedme你说过需要我在身旁ThenyougoandcutmedownButwait...为何又放手离开绝不停留Youtellmethatyou'resorry一句抱歉了结所有Didn'tthinkI'dturnaroundandsay...我终于忍不
5、住开口说Thatit'stoolatetoapologize,it'stoolateIsaidit'stoolatetoapologize,it'stoolate这道歉来得太迟于事无补I'dtakeanotherchance,takeafall,takeashotforyou若能从头再来,我愿为你不顾一切,遍体鳞伤AndIneedyoulikeaheartneedsabeat直到这颗心无力跳动我才甘愿放弃(Butthat'snothingnew)只是这誓言早已无人再听Ilovedyouwithafirered,nowit'sturningblue我曾那么爱你,而今心已冷却
6、AndyousaysorryliketheAngelHeavenletmethinkwasyou,你一句抱歉像天使的忏悔ButI'mafraid而我只能说It'stoolatetoapologize,it'stoolateIsaidit'stoolatetoapologize,it'stoolate这道歉来得太迟于事无补
此文档下载收益归作者所有