资源描述:
《务翻译汉译英课件潘惠霞主编 ISBN9787811347609 PPT汉译英 Unit 15.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit15企业及产品介绍《商务英语翻译》(汉译英)【Translation】通用汽车公司是全球最大的汽车公司之一,成立于1908年。通用汽车进入中国已超过80年。通用汽车在中国的发展愿景是:携手战略合作伙伴,致力于成为中国汽车工业的最佳参与者和支持者。通用汽车在中国建立了9家合资企业和2家全资子公司,拥有员工超过32,000人。通用汽车在中国进口、生产和销售别克、凯迪拉克、雪佛兰、欧宝、Saab萨博、五菱及解放等品牌的系列产品,所提供的产品系列之丰富位居所有在华跨国汽车企业之首。2008年,通用汽车及其合资公司在国内的总销售量为1,094,561辆,同比增长6.1%,再次
2、创下在华业绩新高,连续第四年领先其他跨国汽车制造商,在中国市场保持领导地位。GeneralMotorsCorp.,oneoftheworld'slargestautomakers,wasfoundedin1908,andtodaymanufacturescarsandtrucksin34countries.WithitsglobalheadquartersinDetroit,GMemploys244,500peopleineverymajorregionoftheworld,andsellsandservicesvehiclesinsome140countries.GMha
3、sninejointventuresandtwowhollyownedforeignenterprisesaswellasmorethan32,000employeesinChina.GM,alongwithitsjointventures,offersthebroadestlineupofvehiclesandbrandsamongautomakersinChina.ProductsaresoldundertheBuick,Cadillac,Chevrolet,Opel,Saab,WulingandJiefangnameplates.In2008,domesticsale
4、sofvehiclesbyGManditsjointventuresrose6.1percentonanannualbasistoarecord1,094,561units.GMended2008withanestimatedmarketshareinChinaof12.1percent.IthasbeenthesalesleaderamongglobalautomakersinChinaforfourconsecutiveyears.【VersionforReference】【TipsforTranslation】如何避免“中式英语”Chinglish一词是由Chines
5、e与English掐头去尾而成,它指中式英语,即那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,虽然形式上是英语,但在用词搭配上又不符合英语习惯用法,也可称之为“具有汉语特色的英语”。这是中国的英语学习者在学习过程中受到母语的干扰而导致的一种既不符合英语语法、又不符合英语惯用法的语言表达方式,是“死译、硬译、字字对译”的结果,这种受汉语思维影响的“双边英语”往往是中国人看不懂,外国人也不明白。因此,汉英翻译中的Chinglish是影响译文质量的主要问题之一。我们通过下面的例子对所谓的“中式英语”做一剖析:他们再次见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇了”。你会不会将上句
6、译成“Whentheymetagain,onehadalreadybeenahusbandofanotherwoman,theotherhadalreadybeenawifeofanotherman.”这样的中式译文?然而,“Whentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.”则更简练,更明了,更地道。旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。译文一:“Guestsarerequestedtoshowtheirownvalidpaperstoprovetheiridentitiesandtotellth
7、ereasonforlodgingwhentheycheckinatthehotel.译者缺乏跨文化交际意识,片面忠实,译文的口气不够委婉,甚至居高临下、盛气凌人,可读性较差。译文二则完全以目的语受众能接受的方式予以翻译:译文二:Pleasehelpustospeedupyourcheck-inbypresentingyourID.中国正处于日新月异的变革之中,新的事物层出不穷,新的方针政策相继产生,新的提法、新的词语不断涌现。中国人喜欢归纳,善于总结,常使用缩略语或速记式语言(short-handlanguage