商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 7.ppt

商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 7.ppt

ID:49930752

大小:186.00 KB

页数:15页

时间:2020-03-04

商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 7.ppt_第1页
商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 7.ppt_第2页
商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 7.ppt_第3页
商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 7.ppt_第4页
商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 7.ppt_第5页
资源描述:

《商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 7.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit7HandshakingorKissing ThisIsaQuestion《商务英语翻译》(英译汉)【Translation】Kissorshakehandswithaclientorcolleague?Thatisthebigdilemmawhichfacesworkersaroundthecountryeveryday.WorkersinBritainare“safer”togreetcolleaguesoftheoppositesexwithahandshakethanakiss,acommongreetingi

2、notherpartsofEurope,astudyreleasedFridaysaid.Asurveyof1200workersbyrecruitmentfirmOfficeAngelssaidsomebecamesoanxiouswhiledecidingwhethertokissorshakehandsthatoneineightforgotthenameofthepersontheyweregreeting.Onefifthhadanembarrassingclashoffacesastheytriedtokiss,

3、andonein10becamesoflusteredtheyresortedtowavinginstead.Asimilarnumberhadactuallyallowedacolleaguetositthroughameetingwithlipstickontheircheek.Andanover-enthusiasticfewsaidtheyhadendedupaccidentallygropingacolleagueorclientafteroptingforakisswhiletheotheronetriedtosh

4、akehands.Londonersweremostlikelytobeconcernedabouttheissue,comparedwithworkersinNorthernIreland,wheremostalwayswentforahandshake,accordingtotheresearchbytherecruitmentfirm.“Myadvicewouldalwaysbe,ifinanydoubt,goforahandshake.Ahandshakeisalwaysconsideredprofessionalan

5、dcourteous,andbeingonthesafesideofformalisneverabadthinginaworkplacesituation.”DavidClubb,themanagingdirectorofOfficeAngelssaid.【VersionforReference】握手还是吻面:这是个问题问候客户或同事时,是吻面还是握手?这是英国上班族每天都要面临的一大难题。上周五公布的一项调查显示,问候异性同事时握手比吻面“更安全”。吻面在欧洲其他地区是一种很常见的问候方式。“办公室天使”招聘公司对1,200

6、名公司职员开展的调查显示,有些人遇到这一两难问题时慌张失措,竟有八分之一的人忘了对方的名字。五分之一的受访者曾在行吻面礼时与对方尴尬“撞面”;十分之一的受访者由于慌乱失措,最后还是以握手了事。另有十分之一的受访者曾让同事面带着红唇印一直在会场坐到会议结束。还有一些“过于热情”的受访者称,他们在问候同事或客户时曾遇到自己准备行吻面礼,而对方则打算握手的情况,在这种情形下,他们则不小心摸了对方。此外,调查显示,与北爱尔兰人相比,伦敦人更在意吻面还是握手这个问题。在北爱尔兰,上班族们最常用的是握手礼。“办公室天使”公司的总经理大卫·

7、克拉伯说:“我一直主张在有任何疑问时选择握手。握手历来被认为是一种职业、礼貌的问候方式,而在工作场合,选择安全的礼节总没错。”【TipsforTranslation】被动语态的翻译英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法是翻译的基本功。汉语也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。例如1.Thefam

8、oushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.【参考译文】大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。2.Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.【参考译文】

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。