商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 9.ppt

商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 9.ppt

ID:49930751

大小:316.00 KB

页数:14页

时间:2020-03-04

商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 9.ppt_第1页
商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 9.ppt_第2页
商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 9.ppt_第3页
商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 9.ppt_第4页
商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 9.ppt_第5页
资源描述:

《商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 9.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit9TheWorldBank《商务英语翻译》(英译汉)【Translation】TheWorldBank,establishedin1944,isheadquarteredinWashington,D.C.Wehavemorethan10,000employeesinmorethan100officesworldwide.TheWorldBankisavitalsourceoffinancialandtechnicalassistancetodevelopingcountriesaroundtheworld.Ourmissionistofightpovertyw

2、ithpassionandforlastingresultsandtohelppeoplehelpthemselvesandtheirenvironmentbyprovidingresources,sharingknowledge,buildingcapacityandforgingpartnershipsinthepublicandprivatesectors.Wearenotabankinthecommonsense;wearemadeupoftwouniquedevelopmentinstitutionsownedby186membercountries:the

3、InternationalBankforReconstructionandDevelopment(IBRD)andtheInternationalDevelopmentAssociation(IDA).Eachinstitutionplaysadifferentbutcollaborativeroleinadvancingthevisionofinclusiveandsustainableglobalization.TheIBRDaimstoreducepovertyinmiddle-incomeandcreditworthypoorercountries,while

4、IDAfocusesontheworld’spoorestcountries.Together,weprovidelow-interestloans,interest-freecreditsandgrantstodevelopingcountriesforawidearrayofpurposesthatincludeinvestmentsineducation,health,publicadministration,infrastructure,financialandprivatesectordevelopment,agriculture,andenvironmen

5、talandnaturalresourcemanagement.【VersionforReference】世界银行世界银行成立于1944年,总部位于华盛顿。我们在全球拥有一百多家办事机构,雇员超过10,000人。世界银行是全世界发展中国家获得资金和技术援助的一个重要来源。我们的使命是通过提供资源、分享知识、练就本领、在公营和私营领域中结成伙伴关系、战胜贫穷并争取持久性成果,以及帮助人民自救和帮助他们改善环境。我们不是通常意义上的银行,我们由两个独特的发展机构——国际复兴开发银行(IBRD)和国际开发协会(IDA)组成,这两个机构为186个成员国所有。在这两个机构中,每

6、个机构都对我们的全球减贫使命及提高生活水平发挥着不同的支持作用。国际复兴开发银行侧重帮助中等收入国家和信誉良好的贫困国家,而国际开发协会则侧重帮助世界上最贫困的国家。我们向发展中国家提供低息贷款、无息信贷以及赠款,以支持发展教育、卫生、公共管理、基础设施、金融和私营行业发展、农业、环境以及自然资源管理等事业。【TipsforTranslation】重心的转移——长句与难句(二)(接上一单元)8.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmore

7、ordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.【结构分析】此句中的主要结构涉及notsomuch...as...的固定表达,意为:“与其说……不如说……”。【参考译文】一些新学派科学家说,科学的发展与其说起源于伟大天才的真知灼见不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的事物。9.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。