英汉句法翻译.ppt

英汉句法翻译.ppt

ID:50039825

大小:415.50 KB

页数:111页

时间:2020-03-02

英汉句法翻译.ppt_第1页
英汉句法翻译.ppt_第2页
英汉句法翻译.ppt_第3页
英汉句法翻译.ppt_第4页
英汉句法翻译.ppt_第5页
资源描述:

《英汉句法翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉句法翻译英汉句法差异英汉句子差异英汉句法翻译英汉句子差异1.语言本质比较:英语属于综合型语言向分析性语言发展的语言,汉语是分析型语言。所谓综合型语言是指语言主要通过词本身的形态变化来表示语法意义(格、数、时等);所谓分析型语言是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。2.英汉句子结构比较1)英汉句子结构的最主要区别在于英语重形合;汉语重意合。所谓形合就是主要靠语言本身语法手段,所谓意合主要靠句子内部逻辑联系。具体说来,英语句子主干结构突出,即主谓机制突出,名词尤其是抽象名词用的多,介词也用的多,英语表示复杂思想

2、时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机结合起来Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。2)英语句子中,名词和介词占优势;汉语句子中,动词占优势英语句子中采用主谓机制,即句中只能有一个谓语动词,然后借用名词来表达,而名词与名词之

3、间需要用介词来串通,因此英语中名词和介词占优势汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,因此动词用的多,尤其是在表达复杂思想时常常借用动词,按时间顺序、逻辑顺序,逐步交代,层层展开。E.g.CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitshopsagainstawidegreenlawn.晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了

4、磨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢。”3)英汉句子重点不同,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前;汉语一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。Nothinghashappenedsinceweparted.自我们别后没发生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚饭后我出去散步。Hecannotbeoperateduponasheisveryweak.他身体很弱不能动手术。3.英汉语序差异1)汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名

5、词之前;在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组、短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。E.g.Themanyousawyesterdayishisfather.穿灰大衣的那个人是我哥哥。2)状语语序不同英汉状语位置差别很大,汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前或者在被修饰的动词和形容词前面。但有时为了强调也可以放在主语之前;英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。e.g.Healwayskeepshispromise.这篇文章非常深刻、动人。3)英汉语态比较

6、英汉都有主动语态和被动语态,说明句子中谓语和主语之间的关系。一般来说英语比汉语更喜欢用被动语态。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。英汉句子翻译方法抽象与具体、增补与省略、正译与反译、主动与被动、词性的改变、语序的调整。抽象与具体在实际翻译中,抽象与具体的转换常常发生。e.g.1.Markthisprofessiontomyhusband.Cananythingbestronger??(抽象—具体)你听听

7、他对我丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?2.Inthatcase,sir,Adeleoughttogotoschool;Iamsureyouwillperceivethenecessityofit.(具体—抽象)那样的话,先生,奥黛丽该上学去了;我相信,你会看到这样做的必要性增补与省略:英汉翻译中的增补大致可分为两种情形:一是根据原文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有,意思上却包含的字词;二增补原文句法中的省略成分。汉语中有而英语里没有的表示法,其中包括时态结构助动词、量词和句末语气词;而英语中有时会出现一些过于简洁的表达法,翻译

8、时需要酌情增补。1)增词法①听到你平安

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。